Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
а чей перевод Маркеса желателен, Таша?
Неактивен
Хочу предложить ответ хоть вопрос и не мне. Перевод Маргариты Былинкиной - очень хороший, внятный, легкий, и текст полный. А перевод Столбова и Бутыриной хоть вполне профессиональный, но с неточностями в некоторых деталях и сильно покоцанный, примерно 15 страниц цензура вымарала "за разврат полового секса". Столбов и Бутырина - супружеская пара, этот перевод они на семейном подряде делали, а в переводческом деле такой колхоз не всегда хорош, тем более с учетом семейственности.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Хочу предложить ответ хоть вопрос и не мне. Перевод Маргариты Былинкиной - очень хороший, внятный, легкий, и текст полный. А перевод Столбова и Бутыриной хоть вполне профессиональный, но с неточностями в некоторых деталях и сильно покоцанный, примерно 15 страниц цензура вымарала "за разврат полового секса". Столбов и Бутырина - супружеская пара, этот перевод они на семейном подряде делали, а в переводческом деле такой колхоз не всегда хорош, тем более с учетом семейственности.
Мерси. Вот оба перевода на полках в доме и обитают (Причём Бутырина и Столбов - несколько версий). И ещё несколько версий рассказов от разных переводчиков. И надо же, чтобы дочка цапнула с полки именно Бутырину и Столбова (причём, самую отвратную вариацию). А чтением ребёнкинским никто не занимался. И, уж тем паче, не отслеживал. Но, благо в доме - демократический разврат царит. Сидим как-то вечером все вместе. Мы себе пьём потихохоньку. Дочка и говорит: "Папа, вот ты писал - "О времени хотите знать секрет - прочтите Маркеса сто лет... И вы тут с мамой - бла-бла-бла...", а через эту муть продраться невозможно. Мы ей говорим: "А ну неси..." Глядь - а это онЕ, родные.
А, вообще-то, я согласна с Татьяной Толстой - для меня русская литература - та, которую я читаю на родном языке. Посему, хороший переводчик для меня - хороший русский писатель. А плохой - соответственно. Так что хороший русский Маркес для меня - Былинкина.
Неактивен
А кто издавал в переводе Былинкиной? Какого издательства рук дело, ежли можете - скажите.
Неактивен
Савл Иноземцев написал(а):
А кто издавал в переводе Былинкиной? Какого издательства рук дело, ежли можете - скажите.
Савл, перевод Былинкиной оба раза издан у вас в Питере - "Азбука-Классика" и "Симпозиум".
Неактивен
Вот на Азбуку и надеялся. Спасибо, Андрей!
Неактивен
Чесслово не помню чей перевод я читал, но там такая мягкая обложка и чето нарисовано.
Ну, я понимаю что это не описание. Но это точно не азбука классика и не симпозиум (кста у этого издательства мне нравится бумага .
Там кроме 100 лет есть еще "полковнику никто не пишет"; цвет обложки какой-то бледно-бледно болотно-зеленоватый. Месяц мучалси с книгой, и с облегчением вздохнул когда этот кубинский ад был позади, а я здоров и улыбчив.
Отредактировано pыбка-бананка (2006-10-30 21:38:04)
Неактивен
Таша написал(а):
Черёмина написал(а):
У Маркеса тема похорон раскрыта на 200%. И "Сто лет одиночества", и рассказы.
Наташа, таки да - Маркес. Таки да - похороны. Но, только - "Палая листва". Подводит нас, старушенций, эклер, как говаривает alv. Но, учитывая что персонажи - сквозные, а "Листва" и "Полковнику никто..." лишь заготовки, хоть и отдельные произведения - нам простительно. Маркеса надо воспринимать в целом! (Как я нам-то индульгенцию выписала? И не подкопается никто!:D)
P.S. Вот как пользителен кофий с сигаретой - память, прям, обостряется и обостряется.
И заготовки, и сами "сто лет". Там, правда, не похороны в чистом виде, но уж тема смерти и тления... Особенно впечатлила посылка с полусъеденным червями трупом.
Неактивен
pыбка-бананка написал(а):
не помню чей перевод я читал, но там такая мягкая обложка и чето нарисовано. Но это точно не азбука классика и не симпозиум
Перевод Былинкиной сделан в 1993-м, впервые вышел в 1996-м. Издание "Азбуки" 2004 года - малоформатный томик в переплете. А самое последнее, только что в 2006 году вышедшее - в обложке. Вообще же этот перевод за 10 лет издавался тоже не менее 10 раз. Заглядывайте в выходные данные...
Неактивен
книгу Маркеса брал в библиотеке.
Аааа!!! нашед я лекции Владимира Владимировича Набокова по зарубежной!
Оказывается что Набоков встречался с Джойсом. А Джойс с Прустом.
Неактивен
pыбка-бананка написал(а):
Набоков встречался с Джойсом. А Джойс с Прустом.
Джойс с Прустом - да. Один раз. Общались полчаса. Говорить им было не о чем. Не понравились друг другу. Набоков с Джойсом - никогда не встречались. Как никогда не встречались Толстой и Достоевский...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
[Общались полчаса. Говорить им было не о чем. Не понравились друг другу.
Типа как Уэллс с Горьким? Уэллса волновали судьбы интеллигенции, а Максимка напирал на роль пролетариата в мировой революции
Неактивен
Азраил написал(а):
Андрей Кротков написал(а):
[Общались полчаса. Говорить им было не о чем. Не понравились друг другу.
Типа как Уэллс с Горьким? Уэллса волновали судьбы интеллигенции, а Максимка напирал на роль пролетариата в мировой революции
А как же Мура З.?!:o:o:o Разве не она их волновала? Разве не на неё они напирали... ролью...?! :o
Неактивен
Обождите Кротков! То что Набоков встретился с Джойсом написано в этой книгулине с лекциями. Это не говорит сам Набоков, рассказывая попутно об Уллисе. Это рассказывается в предисловии неким Джном Апдайком.
Еще вспомнил, как Делез рассказывал о Фуко. Смешно представить двух пафосных философов которым было скучно с друг другом. Хотя Делез упоминает что временами было интересно.
А Пушкин и Гоголь встречались?
Неактивен
Токачто нашед лекции Набокова по литературе русской (Горький Гоголь, Толстый Достоевский, Тургенёв и Чехофф), тока в рунете. Кого интересует могу ссылку оставить.
Неактивен
pыбка-бананка написал(а):
Обождите Кротков! То что Набоков встретился с Джойсом написано в этой книгулине с лекциями. Это не говорит сам Набоков, рассказывая попутно об Уллисе. Это рассказывается в предисловии неким Джном Апдайком.
А Пушкин и Гоголь встречались?
Апдайк - не некий. Фигура довольно громкая и очень писучая. В 1966-м его роман "Кентавр" стал у нас "культовой книгой", как теперь принято выражаться. Да и сейчас Апдайка в магазинах навалом. "Лекции по зарубежной литературе" Набокова вышли первый раз, если правильно помню, в 1997-м в издательстве "Независимой газеты". Но совершенно вылетело из памяти, что предисловие от Апдайка, да и Апдайк мог напутать или выдать желаемое за действительное - он не спец по русской литературе. Сам же Набоков не преминул бы напомнить, что встречался с Джойсом - однако не напомнил. Другое дело, что "Улисса" он, в отличие от нас, читал в оригинале и был одним из самых лучших знатоков и комментаторов этого романа: в "Аде" и "Бледном огне" влияние Джойса видно невооруженным глазом.
Насчет Пушкина и Гоголя... Если верить пушкинистам, они встречались - несколько раз. Гоголь даже утверждал, что сюжет "Ревизора" был подсказан ему Пушкиным. Но что совершенно ясно - быть на равных они не могли. Пушкин в начале 1830-х - человек всероссийской известности, широко печатающийся и читающийся, принятый при дворе (немаловажно!). Гоголь тогда же - провинциал, только что приехавший "покорять столицу", толком еще ничего не написавший. Могли ли они быть "на дружеской ноге"? Едва ли. Так что Гоголь впоследствии явно привирал...
Неактивен
Таша написал(а):
А как же Мура З.?!:o:o:o Разве не она их волновала? Разве не на неё они напирали... ролью...?! :o
На Муру Закревскую напереть было нельзя. Не мужики ее выбирали, а она их. Гениальная в этом смысле баба! Таких денежных козлов возле себя на привязи держала! И в ее руках козлы ДОИЛИСЬ - вопреки известной поговорке!
Неактивен
Апдайк упоминает две встречи в Париже. Не одну, а две, вряд ли он мог спутать.
Не знаю точно но Джойс кажись прожил последние годы в Париже, Нобоков же там написал в 1938-39 "Истинную жизнь Себастьяна Найта".
Неактивен
pыбка-бананка написал(а):
Апдайк упоминает две встречи в Париже. Не одну, а две, вряд ли он мог спутать. Не знаю точно но Джойс кажись прожил последние годы в Париже, Нобоков же там написал в 1938-39 "Истинную жизнь Себастьяна Найта".
Надо все уточнить. Наобум-навскидку тоже уже не помню. Набоков ведь во Франции был почти пролетом. Из Германии пришлось бежать (жена - еврейка), а в мае 1940-го немцы поперли на Париж, и Набокову с трудом удалось уехать в США. А Джойса из Парижа перевезли в Цюрих, где он и помер в январе 1941 года. К тому же Джойс последние три года своей жизни был совершенно слеп и не совсем адекватен...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Таша написал(а):
А как же Мура З.?!:o:o:o Разве не она их волновала? Разве не на неё они напирали... ролью...?! :o
На Муру Закревскую напереть было нельзя. Не мужики ее выбирали, а она их. Гениальная в этом смысле баба! Таких денежных козлов возле себя на привязи держала! И в ее руках козлы ДОИЛИСЬ - вопреки известной поговорке!
Ну, по вопросу Муры мы совпадаем в мнениЯх. "Согласие есть продукт при полном непротивлении сторон".
Кстати, гениальные бабы на Руси ещё не перевелись. А, вот, с гениальными козлами - напряг. В отличие от дойных. А два в одном - ваще кунсткамерный раритет.
Неактивен
я проверил в инцеклопедии: Набоков действительно был в 38-39 в Париже.
Всех англицких произведений не читал, но в лекциях об улиссе встреча не упоминается (впрочем читал этот кусок где-то пол года назад). Т.е. по чему собственно не упомянул В.В.?
Неактивен
Я разгадал эту почтизагадку на 99%.
в книге "другие берега" упоминается встреча В.В. с Буниным и Цветаевой.
Но была ведь и аналогичная книжка англицкая "Speak Memory". Учитывая что Набоков вносил маленькие изменения при переводе Лолиты и Отчаяния, то несомненно и в Спик мэмори есть отличия невошедшие в Другие берега. Учитывая что Спик мемори англоязычна, то русскому читателю событие встречи с Джойсом действительно могло быть и не известно.
Отредактировано pыбка-бананка (2006-11-01 23:47:53)
Неактивен
Я тоже проверил по максимуму. Вот как обстоят дела: 1) в "Других берегах" и "Speak, Memory" встречи Набокова с Джойсом не упоминаются, 2) в реальности они БЫЛИ. Очень редкие и формальные. Один раз Джойс присутствовал на набоковской лекции о Пушкине. Источник - воспоминания Поля Леона и Сэмюэла Беккета. Так что признаю свою неправоту и забывчивость.
P.S. В "Speak, Memory" и "Других берегах" различий слишком много. Это скорее две разные книги, а не английский оригинал и русский перевод. Да и с прочими двухверсионными текстами примерно та же картина. Переводить самого себя Набоков не умел - он просто писал другую книгу.
Неактивен
Друзья! Помогите найти произведение, которое я прочел в годы перестройки в журнале, или в «Новом Мире», или – в «Дружбе народов». Не помню автора, но это женщина. Чем меня поразил рассказ? Разумом я понимал, что всё написанное – правда, но – представить себе, что ТАКОЕ могло происходить?! Рассказ назывался «Колымский трамвай средней тяжести». А самая первая книжка у меня была «Конёк-горбунок». Мне её читала бабушка, через какое-то время я уже знал её наизусть: открывал на любой странице и, водя, как бабушка пальцем по странице, как бы читал. Однажды папа дал мне газету и сказал: « читай», - и я прочёл – ПРАВДА. И стал читать дальше, вот так в четыре года я стал читателем. А потом на долгое время настольными книгами стали русские сказки Афанасьева.
Неактивен
http://www.a-z.ru/women_cd1/html/slepaschay_tma.htm
Это так просто при наличии у Вас интернета.
Но, о лагерных историях есть более глубокие и менее физиологичные стори. Даму Евгению Гинзбург почитайте ("Крутой маршрут"). Она, кстати, по совместительству - мать Василия Аксёнова.
"Евгения Гинзбург (1906-1977), отсидевшая в тюрьмах и лагерях 18 лет, много рассказывает о таких бедах в своей книге воспоминаний "Крутой маршрут". Евгения Семеновна, в 30-е годы активная коммунистка, работник образования в Казани, затем сотрудник областной газеты "Красная Татария", была арестована даже раньше мужа, Павла Васильевича Аксенова, занимавшего пост председателя Казанского горсовета. Обвинения – связь с "троцкистами" и другими "врагами народа" по месту работы. На момент ареста в семье было трое детей, младшему из которых, Васе, не было и четырех лет.
Уже отбыв срок заключения и находясь на поселении в Магадане, Евгения Семеновна упорно добивалась разрешения вызвать к себе младшего сына, жившегно в Казани у родственников. После десятого отказа она буквально прорвалась – вне многомесячной очереди, оттолкнув секретаршу, – на прием к всемогущей начальнице Маглага Александре Гридасовой: "Позднее мне стало ясно, как я рисковала. Ведь королева, по общему мнению, умела не только миловать, но и казнить... Что я выкрикивала сквозь рыдания, какие слова рвались из меня на встречу удивленному королевиному взгляду? Точно не помню. Но во всяком случая не о правах и не о законах... Ее бездумное красивенькое личико принимало все более растроганное выражение, и наконец нежный голосок прервал меня...
– Успокойтесь, милая! Ваш мальчик будет с вами..."
Никто не знает, кем вырос бы сын Евгении Гинзбург, ныне известный писатель Василий Аксенов, если бы не этот случай".
Отредактировано Таша (2006-11-02 14:03:13)
Неактивен
Анатолий Елохин написал(а):
Друзья! Помогите найти произведение, которое я прочел в годы перестройки
Журнал "Нева", 1989 год, номер не помню, автор - Елена Глинка.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Переводить самого себя Набоков не умел - он просто писал другую книгу.
Судя по несчастной Алисе - других он тоже переводить не особо умел
Неактивен
Азраил написал(а):
Судя по несчастной Алисе - других он тоже переводить не особо умел
Да, и "Приключения Ани...". и "Николка Персик" (читай "Кола Брюньон") в число достижений Набокова явно не входят. Стихи он, правда, немножко переводил (Рембо, Руперт Брук) - и очень неплохо. А вот за Пушкина не взялся - комментированный "Евгений Онегин" им по-английски сделан прозой. Может, так оно и лучше. Для Пушкина.
Неактивен
Вопрос к Андрею. Чей перевод "Алисы" Вы считаете лучшим? У меня есть своё мнение. Ещё с детства. Но, хотелось бы услышать Ваше. Ибо детские мнения зачастую - субъективны. Во всяком случае то, что читала дочь - считаю парашей. А при всём своём откровенно неплохом знании аглицкого - оригиналом проникнуться не могу.
Отредактировано Таша (2006-11-02 18:23:53)
Неактивен
Таша написал(а):
Вопрос к Андрею. Чей перевод "Алисы" Вы считаете лучшим? (
Таша, попробую ответить. "Пересказ Бориса Заходера" - никакой не пересказ, а самый настоящий и очень хороший перевод. Это словечко было специально выставлено, чтобы запудрить мозги идиотам из цензуры: мол, не ссыте, ребята, я от себя пересказал, а все, что низзя - выкинул. Перевод Нины Демуровой тоже славный, выбрать между ними я не могу, оба нравятся. Вообще Кэрроллу повезло с русскими переводчиками, потому что он сверхсложный автор. Я нахально пытался перевести его "Фантасмагорию". Дальше первой песни не продвинулся, а то, что получилось, даже показывать не решаюсь - старик Доджсон оказался мне не по зубам.
Неактивен