Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#91 2006-10-30 16:21:26

pыбка-бананка
Участник
Зарегистрирован: 2006-10-26
Сообщений: 199

Re: Книги, которые...

а чей перевод Маркеса желателен, Таша?

Неактивен

 

#92 2006-10-30 17:01:51

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Книги, которые...

Хочу предложить ответ хоть вопрос и не мне. Перевод Маргариты Былинкиной - очень хороший, внятный, легкий, и текст полный. А перевод Столбова и Бутыриной хоть вполне профессиональный, но с неточностями в некоторых деталях и сильно покоцанный, примерно 15 страниц цензура вымарала "за разврат полового секса". Столбов и Бутырина - супружеская пара, этот перевод они на семейном подряде делали, а в переводческом деле такой колхоз не всегда хорош, тем более с учетом семейственности.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#93 2006-10-30 18:01:48

Таша
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-09-01
Сообщений: 1298

Re: Книги, которые...

Андрей Кротков написал(а):

Хочу предложить ответ хоть вопрос и не мне. Перевод Маргариты Былинкиной - очень хороший, внятный, легкий, и текст полный. А перевод Столбова и Бутыриной хоть вполне профессиональный, но с неточностями в некоторых деталях и сильно покоцанный, примерно 15 страниц цензура вымарала "за разврат полового секса". Столбов и Бутырина - супружеская пара, этот перевод они на семейном подряде делали, а в переводческом деле такой колхоз не всегда хорош, тем более с учетом семейственности.

Мерси. Вот оба перевода на полках в доме и обитают (Причём Бутырина и Столбов - несколько версий). И ещё несколько версий рассказов от разных переводчиков. И надо же, чтобы дочка цапнула с полки именно Бутырину и Столбова (причём, самую отвратную вариацию). А чтением ребёнкинским никто не занимался. И, уж тем паче, не отслеживал. Но, благо в доме - демократический разврат царит. Сидим как-то вечером все вместе. Мы себе пьём потихохоньку. Дочка и говорит: "Папа, вот ты писал - "О времени хотите знать секрет - прочтите Маркеса сто лет... И вы тут с мамой  - бла-бла-бла...", а через эту муть продраться невозможно. Мы ей говорим: "А ну неси..." Глядь - а это онЕ, родные.

А, вообще-то, я согласна с Татьяной Толстой - для меня русская литература - та, которую я читаю на родном языке. Посему, хороший переводчик для меня - хороший русский писатель. А плохой - соответственно. Так что хороший русский Маркес для меня - Былинкина.

Неактивен

 

#94 2006-10-30 18:12:00

Савл Иноземцев
антиАпостол
Откуда: Петроград
Зарегистрирован: 2006-04-07
Сообщений: 2261

Re: Книги, которые...

А кто издавал в переводе Былинкиной? Какого издательства рук дело, ежли можете - скажите.


שאול
_______
"I know the pieces fit 'cause I watched them fall away" (c) Tool

Неактивен

 

#95 2006-10-30 18:19:54

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Книги, которые...

Савл Иноземцев написал(а):

А кто издавал в переводе Былинкиной? Какого издательства рук дело, ежли можете - скажите.

Савл, перевод Былинкиной оба раза издан у вас в Питере - "Азбука-Классика" и "Симпозиум".


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#96 2006-10-30 18:29:52

Савл Иноземцев
антиАпостол
Откуда: Петроград
Зарегистрирован: 2006-04-07
Сообщений: 2261

Re: Книги, которые...

Вот на Азбуку и надеялся. Спасибо, Андрей!


שאול
_______
"I know the pieces fit 'cause I watched them fall away" (c) Tool

Неактивен

 

#97 2006-10-30 21:20:22

pыбка-бананка
Участник
Зарегистрирован: 2006-10-26
Сообщений: 199

Re: Книги, которые...

Чесслово не помню чей перевод я читал, но там такая мягкая обложка и чето нарисовано. 
Ну, я понимаю что это не описание. Но это точно не азбука классика и не симпозиум (кста у этого издательства мне нравится бумага smile2.
Там кроме 100 лет есть еще "полковнику никто не пишет"; цвет обложки какой-то бледно-бледно болотно-зеленоватый. Месяц мучалси с книгой, и с облегчением вздохнул когда этот кубинский ад был позади, а  я здоров и улыбчив.

Отредактировано pыбка-бананка (2006-10-30 21:38:04)

Неактивен

 

#98 2006-10-30 22:31:42

Черёмина
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-13
Сообщений: 1744
Вебсайт

Re: Книги, которые...

Таша написал(а):

Черёмина написал(а):

У Маркеса тема похорон раскрыта на 200%. И "Сто лет одиночества", и рассказы.

Наташа, таки да - Маркес. Таки да - похороны. Но, только - "Палая листва". Подводит нас, старушенций, эклер, как говаривает alv. wink2 Но, учитывая что персонажи - сквозные, а "Листва" и "Полковнику никто..." лишь заготовки, хоть и отдельные произведения - нам простительно. Маркеса надо воспринимать в целом! smile1 (Как я нам-то индульгенцию выписала?wink2 И не подкопается никто!:D)

P.S. Вот как пользителен кофий с сигаретой - память, прям, обостряется и обостряется. smile1

И заготовки, и сами "сто лет". Там, правда, не похороны в чистом виде, но уж тема смерти и тления... Особенно впечатлила посылка с полусъеденным червями трупом.

Неактивен

 

#99 2006-10-31 11:44:23

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Книги, которые...

pыбка-бананка написал(а):

не помню чей перевод я читал, но там такая мягкая обложка и чето нарисовано. Но это точно не азбука классика и не симпозиум

Перевод Былинкиной сделан в 1993-м, впервые вышел в 1996-м. Издание "Азбуки" 2004 года - малоформатный томик в переплете. А самое последнее, только что в 2006 году вышедшее - в обложке. Вообще же этот перевод за 10 лет издавался тоже не менее 10 раз. Заглядывайте в выходные данные...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#100 2006-10-31 18:25:39

pыбка-бананка
Участник
Зарегистрирован: 2006-10-26
Сообщений: 199

Re: Книги, которые...

книгу Маркеса брал в библиотеке.

Аааа!!! нашед я лекции Владимира Владимировича Набокова по зарубежной!
Оказывается что Набоков встречался с Джойсом. А Джойс  с Прустом.

Неактивен

 

#101 2006-10-31 18:29:22

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Книги, которые...

pыбка-бананка написал(а):

Набоков встречался с Джойсом. А Джойс  с Прустом.

Джойс с Прустом - да. Один раз. Общались полчаса. Говорить им было не о чем. Не понравились друг другу. Набоков с Джойсом - никогда не встречались. Как никогда не встречались Толстой и Достоевский...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#102 2006-10-31 20:11:22

Азраил
Администратор форума
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 1298
Вебсайт

Re: Книги, которые...

Андрей Кротков написал(а):

[Общались полчаса. Говорить им было не о чем. Не понравились друг другу.

Типа как Уэллс с Горьким? Уэллса волновали судьбы интеллигенции, а Максимка напирал на роль пролетариата в мировой революции wink2


Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you.
-"The Dandelion Girl" by Robert F. Young.

Неактивен

 

#103 2006-10-31 20:25:46

Таша
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-09-01
Сообщений: 1298

Re: Книги, которые...

Азраил написал(а):

Андрей Кротков написал(а):

[Общались полчаса. Говорить им было не о чем. Не понравились друг другу.

Типа как Уэллс с Горьким? Уэллса волновали судьбы интеллигенции, а Максимка напирал на роль пролетариата в мировой революции wink2

А как же Мура З.?!:o:o:o Разве не она их волновала? Разве не на неё они напирали... ролью...?! :o

lol

Неактивен

 

#104 2006-10-31 21:45:40

pыбка-бананка
Участник
Зарегистрирован: 2006-10-26
Сообщений: 199

Re: Книги, которые...

Обождите Кротков! То что Набоков встретился с Джойсом написано в этой книгулине с лекциями. Это не говорит сам Набоков, рассказывая попутно об Уллисе. Это рассказывается в предисловии неким Джном Апдайком.

Еще вспомнил, как Делез рассказывал о Фуко. Смешно представить двух пафосных философов которым было скучно с друг другом. Хотя Делез упоминает что временами было интересно.

А Пушкин и Гоголь встречались?

Неактивен

 

#105 2006-11-01 01:07:55

pыбка-бананка
Участник
Зарегистрирован: 2006-10-26
Сообщений: 199

Re: Книги, которые...

Токачто нашед лекции Набокова по литературе русской (Горький Гоголь, Толстый Достоевский, Тургенёв и Чехофф), тока в рунете. Кого интересует могу ссылку оставить.

Неактивен

 

#106 2006-11-01 11:54:01

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Книги, которые...

pыбка-бананка написал(а):

Обождите Кротков! То что Набоков встретился с Джойсом написано в этой книгулине с лекциями. Это не говорит сам Набоков, рассказывая попутно об Уллисе. Это рассказывается в предисловии неким Джном Апдайком.
А Пушкин и Гоголь встречались?

Апдайк - не некий. Фигура довольно громкая и очень писучая. В 1966-м его роман "Кентавр" стал у нас "культовой книгой", как теперь принято выражаться. Да и сейчас Апдайка в магазинах навалом. "Лекции по зарубежной литературе" Набокова вышли первый раз, если правильно помню, в 1997-м в издательстве "Независимой газеты". Но совершенно вылетело из памяти, что предисловие от Апдайка, да и Апдайк мог напутать или выдать желаемое за действительное - он не спец по русской литературе. Сам же Набоков не преминул бы напомнить, что встречался с Джойсом - однако не напомнил. Другое дело, что "Улисса" он, в отличие от нас, читал в оригинале и был одним из самых лучших знатоков и комментаторов этого романа: в "Аде" и "Бледном огне" влияние Джойса видно невооруженным глазом.
Насчет Пушкина и Гоголя... Если верить пушкинистам, они встречались - несколько раз. Гоголь даже утверждал, что сюжет "Ревизора" был подсказан ему Пушкиным. Но что совершенно ясно - быть на равных они не могли. Пушкин в начале 1830-х - человек всероссийской известности, широко печатающийся и читающийся, принятый при дворе (немаловажно!). Гоголь тогда же - провинциал, только что приехавший "покорять столицу", толком еще ничего не написавший. Могли ли они быть "на дружеской ноге"? Едва ли. Так что Гоголь впоследствии явно привирал...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#107 2006-11-01 12:05:14

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Книги, которые...

Таша написал(а):

А как же Мура З.?!:o:o:o Разве не она их волновала? Разве не на неё они напирали... ролью...?! :olol

На Муру Закревскую напереть было нельзя. Не мужики ее выбирали, а она их. Гениальная в этом смысле баба! Таких денежных козлов возле себя на привязи держала! И в ее руках козлы ДОИЛИСЬ - вопреки известной поговорке!


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#108 2006-11-01 12:51:48

pыбка-бананка
Участник
Зарегистрирован: 2006-10-26
Сообщений: 199

Re: Книги, которые...

Апдайк упоминает две встречи в Париже. Не одну, а две, вряд ли он мог спутать.
Не знаю точно но Джойс кажись прожил последние годы в Париже, Нобоков же там написал в 1938-39 "Истинную жизнь Себастьяна Найта".

Неактивен

 

#109 2006-11-01 13:16:26

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Книги, которые...

pыбка-бананка написал(а):

Апдайк упоминает две встречи в Париже. Не одну, а две, вряд ли он мог спутать. Не знаю точно но Джойс кажись прожил последние годы в Париже, Нобоков же там написал в 1938-39 "Истинную жизнь Себастьяна Найта".

Надо все уточнить. Наобум-навскидку тоже уже не помню. Набоков ведь во Франции был почти пролетом. Из Германии пришлось бежать (жена - еврейка), а в мае 1940-го немцы поперли на Париж, и Набокову с трудом удалось уехать в США. А Джойса из Парижа перевезли в Цюрих, где он и помер в январе 1941 года. К тому же Джойс последние три года своей жизни был совершенно слеп и не совсем адекватен...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#110 2006-11-01 16:07:10

Таша
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-09-01
Сообщений: 1298

Re: Книги, которые...

Андрей Кротков написал(а):

Таша написал(а):

А как же Мура З.?!:o:o:o Разве не она их волновала? Разве не на неё они напирали... ролью...?! :olol

На Муру Закревскую напереть было нельзя. Не мужики ее выбирали, а она их. Гениальная в этом смысле баба! Таких денежных козлов возле себя на привязи держала! И в ее руках козлы ДОИЛИСЬ - вопреки известной поговорке!

Ну, по вопросу Муры мы совпадаем в мнениЯх. "Согласие есть продукт при полном непротивлении сторон". wink2

Кстати, гениальные бабы на Руси ещё не перевелись. cool А, вот, с гениальными козлами - напряг. В отличие от дойных. lol А два в одном - ваще кунсткамерный раритет. lollollol

Неактивен

 

#111 2006-11-01 20:07:21

pыбка-бананка
Участник
Зарегистрирован: 2006-10-26
Сообщений: 199

Re: Книги, которые...

я проверил в инцеклопедии: Набоков действительно был в 38-39 в Париже.
Всех англицких произведений не читал, но в лекциях об улиссе встреча не упоминается (впрочем читал этот кусок где-то пол года назад). Т.е. по чему собственно не упомянул В.В.?

Неактивен

 

#112 2006-11-01 23:45:02

pыбка-бананка
Участник
Зарегистрирован: 2006-10-26
Сообщений: 199

Re: Книги, которые...

Я разгадал эту почтизагадку на 99%.
в книге "другие берега" упоминается встреча В.В. с Буниным и Цветаевой.
Но была ведь и аналогичная книжка англицкая "Speak Memory". Учитывая что Набоков вносил маленькие изменения при переводе Лолиты и Отчаяния, то несомненно и в Спик мэмори есть отличия невошедшие в Другие берега. Учитывая что Спик мемори англоязычна, то русскому читателю событие встречи с Джойсом действительно могло быть и не известно.

Отредактировано pыбка-бананка (2006-11-01 23:47:53)

Неактивен

 

#113 2006-11-02 11:23:09

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Книги, которые...

Я тоже проверил по максимуму. Вот как обстоят дела: 1) в "Других берегах" и "Speak, Memory" встречи Набокова с Джойсом не упоминаются, 2) в реальности они БЫЛИ. Очень редкие и формальные. Один раз Джойс присутствовал на набоковской лекции о Пушкине. Источник - воспоминания Поля Леона и Сэмюэла Беккета. Так что признаю свою неправоту и забывчивость.
P.S. В "Speak, Memory" и "Других берегах" различий слишком много. Это скорее две разные книги, а не английский оригинал и русский перевод. Да и с прочими двухверсионными текстами примерно та же картина. Переводить самого себя Набоков не умел - он просто писал другую книгу.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#114 2006-11-02 13:28:42

Анатолий Елохин
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 434

Re: Книги, которые...

Друзья! Помогите найти произведение, которое я прочел в годы перестройки в журнале, или в «Новом Мире», или – в «Дружбе народов». Не помню автора, но это женщина. Чем меня поразил рассказ? Разумом я понимал, что всё написанное – правда, но – представить себе, что ТАКОЕ могло происходить?! Рассказ назывался «Колымский трамвай средней тяжести». А самая  первая книжка у меня была «Конёк-горбунок». Мне её читала бабушка, через какое-то время я уже знал её наизусть: открывал на любой странице и, водя,  как бабушка пальцем по странице, как бы читал.  Однажды папа дал мне газету и сказал: « читай», -  и я прочёл – ПРАВДА. И стал читать дальше, вот так в четыре года я стал читателем.   А  потом на долгое время настольными книгами  стали русские сказки Афанасьева.

Неактивен

 

#115 2006-11-02 14:01:45

Таша
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-09-01
Сообщений: 1298

Re: Книги, которые...

http://www.a-z.ru/women_cd1/html/slepaschay_tma.htm

Это так просто при наличии у Вас интернета.

Но, о лагерных историях есть более глубокие и менее физиологичные стори. Даму Евгению Гинзбург почитайте ("Крутой маршрут"). Она, кстати, по совместительству - мать Василия Аксёнова.

"Евгения Гинзбург (1906-1977), отсидевшая в тюрьмах и лагерях 18 лет, много рассказывает о таких бедах в своей книге воспоминаний "Крутой маршрут". Евгения Семеновна, в 30-е годы активная коммунистка, работник образования в Казани, затем сотрудник областной газеты "Красная Татария", была арестована даже раньше мужа, Павла Васильевича Аксенова, занимавшего пост председателя Казанского горсовета. Обвинения – связь с "троцкистами" и другими "врагами народа" по месту работы. На момент ареста в семье было трое детей, младшему из которых, Васе, не было и четырех лет.

Уже отбыв срок заключения и находясь на поселении в Магадане, Евгения Семеновна упорно добивалась разрешения вызвать к себе младшего сына, жившегно в Казани у родственников. После десятого отказа она буквально прорвалась – вне многомесячной очереди, оттолкнув секретаршу, – на прием к всемогущей начальнице Маглага Александре Гридасовой: "Позднее мне стало ясно, как я рисковала. Ведь королева, по общему мнению, умела не только миловать, но и казнить... Что я выкрикивала сквозь рыдания, какие слова рвались из меня на встречу удивленному королевиному взгляду? Точно не помню. Но во всяком случая не о правах и не о законах... Ее бездумное красивенькое личико принимало все более растроганное выражение, и наконец нежный голосок прервал меня...
– Успокойтесь, милая! Ваш мальчик будет с вами..."

Никто не знает, кем вырос бы сын Евгении Гинзбург, ныне известный писатель Василий Аксенов, если бы не этот случай".

Отредактировано Таша (2006-11-02 14:03:13)

Неактивен

 

#116 2006-11-02 14:03:40

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Книги, которые...

Анатолий Елохин написал(а):

Друзья! Помогите найти произведение, которое я прочел в годы перестройки

Журнал "Нева", 1989 год, номер не помню, автор - Елена Глинка.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#117 2006-11-02 15:49:16

Азраил
Администратор форума
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 1298
Вебсайт

Re: Книги, которые...

Андрей Кротков написал(а):

Переводить самого себя Набоков не умел - он просто писал другую книгу.

Судя по несчастной Алисе - других он тоже переводить не особо умел wink2


Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you.
-"The Dandelion Girl" by Robert F. Young.

Неактивен

 

#118 2006-11-02 15:59:11

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Книги, которые...

Азраил написал(а):

Судя по несчастной Алисе - других он тоже переводить не особо умел wink2

Да, и "Приключения Ани...". и "Николка Персик" (читай "Кола Брюньон") в число достижений Набокова явно не входят. Стихи он, правда, немножко переводил (Рембо, Руперт Брук) - и очень неплохо. А вот за Пушкина не взялся - комментированный "Евгений Онегин" им по-английски сделан прозой. Может, так оно и лучше. Для Пушкина.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#119 2006-11-02 18:21:57

Таша
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-09-01
Сообщений: 1298

Re: Книги, которые...

Вопрос к Андрею. Чей перевод "Алисы" Вы считаете лучшим? У меня есть своё мнение. Ещё с детства. Но, хотелось бы услышать Ваше. smile1 Ибо детские мнения зачастую - субъективны. Во всяком случае то, что читала дочь - считаю парашей. А при всём своём откровенно неплохом знании аглицкого - оригиналом проникнуться не могу. sad1

Отредактировано Таша (2006-11-02 18:23:53)

Неактивен

 

#120 2006-11-02 18:51:13

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Книги, которые...

Таша написал(а):

Вопрос к Андрею. Чей перевод "Алисы" Вы считаете лучшим? (

Таша, попробую ответить. "Пересказ Бориса Заходера" - никакой не пересказ, а самый настоящий и очень хороший перевод. Это словечко было специально выставлено, чтобы запудрить мозги идиотам из цензуры: мол, не ссыте, ребята, я от себя пересказал, а все, что низзя - выкинул. Перевод Нины Демуровой тоже славный, выбрать между ними я не могу, оба нравятся. Вообще Кэрроллу повезло с русскими переводчиками, потому что он сверхсложный автор. Я нахально пытался перевести его "Фантасмагорию". Дальше первой песни не продвинулся, а то, что получилось, даже показывать не решаюсь - старик Доджсон оказался мне не по зубам.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson