Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Есть способ избежать петли и стали
И не загнуться, проглотив мышьяк,
Но если вы на женщину запали,
Вас уничтожит этот вурдалак.
Подобно мухе, что летит на мёд,
Любой, кто любит женщин, женщин, женщин,
Погибнет, как последний идиот.
________________________
*Из пьесы "Опера нищего".
He That Tastes Woman
Man may escape from rope and gun;
Nay, some have out-liv'd the doctor's pill;
Who takes a woman must be undone,
That basilisk is sure to kill.
The fly that sips treacle is lost in the sweets,
So he that tastes woman, woman, woman,
He that tastes woman, ruin meets.
Отредактировано Aleks (2020-07-01 16:07:42)
Неактивен
Вот почему сразу "как последний идиот"? Мухе-то ведь сладко гибнуть в меду? Хотя и обидно, наверно, если ещё много добра несъеденного остаётся...
Отредактировано Ольга Нуар (2020-08-05 04:37:33)
Неактивен
И все равно умной муху никто не назовет, потому что руководствуется только инстинктом. В этом её беда.
Неактивен
Александр, так что ж теперь - вам, мужчинам, женщин перестать любить? Вам самим скучно будет.
Неактивен
Да нет, Ольга! Я-то женщин люблю. Это все Джон Гэй!
Неактивен
Непоследовательный этот Джон Гэй. Здесь остерегает мужчин, в стихотворении "К дамам" - превозносит женщин. Ощущение "И хочется - и колется".
Неактивен
Aleks, стишок забавный. Можно я выложу свой вариант?
Неактивен
Да, конечно, без проблем.
Кстати, Ольга, вы обратили внимание, что это отрывок из "Оперы нищего"? Из этого следует, что Джон Гэй написал эти строки не от своего лица, а от лица какого-нибудь персонажа, который, вполне возможно, у автора симпатии не вызывает.
Неактивен
Доброй ночи, Алекс! Простите, что не сразу отвечаю.
Ну вот, прошло время, глянула на свой вариант, и захотелось кое-что переделать.))) Попозже переделаю и выложу. Я, в общем-то, только из-за василиска решила попробовать. Женщин с вампирами часто сравнивают, а вот василиска первый раз вижу.
Да, я обратила внимание, что это отрывок. Вы правы, возможно, это персонажу не повезло с дамой так, что он её василиском назвал.))
Неактивен
На днях специально перелистнул еще раз (впервые после института) "Оперу нищего" Гэя и выяснил, что это отрывок из песни, которую исполняет главный герой, адресуя её женщинам лёгкого поведения. Вот вам ещё один вариант перевода:
Спасается от пули человек,
Порой живым и от врача уходит.
Но тот, кто любит шлюх, погиб навек:
Они, как аспид, нас в могилу сводят.
Патоки отведав, муха вязнет в ней.
Женщины, женщины, женщины отведав,
Мы, мужчины, гибнем еще быстрей.
Перевод П. Мелковой
Неактивен
Добрый вечер, Алекс.
Караул! >_< Сначала хотела только вторую половину переделать, а теперь всё придётся, т.к. у меня в первой части "дама" есть, причём рифмой! А "дама" не очень подходит к женщине низкой социальной ответственности.
Лишний раз убеждаюсь, что перед переводом нужно уточнять, кто и кому говорит.
Неактивен