Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
О, как прошагать непросто
от Я сквозь МЫ и ТЫ!
Зачем? - не уйти от вопроса,
дойдя до заветной черты.
Не бойся последнего шага,
пока не возьмёшь это в толк:
во вред это, или на благо,
- смысл, страсть или детская сага -
всё вынести - это твой долг.
Сменяется цвет увяданьем,
тускнеют снега и моря;
есть лишь пустота, и страданьем
начертанный стих - твоё Я.
Gotfried Benn. Nur zwei Dinge
Durch so viel Formen geschritten,
durch Ich und Wir und Du,
doch alles blieb erlitten
durch die ewige Frage: wozu?
Das ist eine Kinderfrage.
Dir wurde erst spät bewußt,
es gibt nur eines: ertrage
ob Sinn, ob Sucht, ob Sage –
dein fern bestimmtes: Du mußt.
Ob Rosen, ob Schnee, ob Meere,
was alles erblühte, verblich,
es gibt nur zwei Dinge: die Leere
und das gezeichnete Ich
Неактивен
Не бойся последнего шага,
пока не возьмёшь это в толк:
Кнопка "корректировать" пропала.
Вторая строфа правильно звучит так:
Не бойся последнего шага,
ты позже возьмёшь это в толк:
во вред это, или на благо,
- смысл, страсть или детская сага -
всё вынести - это твой долг.
Неактивен
Яков, в целом удачная работа! И для Sinn, Sucht и Sage Вы хорошие эквиваленты нашли. Хотя Kinderfrage жалко. Вот бы над финалом ещё подумать... Уж очень неуклюже звучит "твоёя" в пуанте. У Бенна-то так всё шикарно! Пластично, звучно, тонко... Впрочем, это извечная дилемма перевода: либо точно, либо красиво. Ох...
И я бы попробовала переназвать перевод. Что-то вроде "Две сущности" или даже просто "Двое". Впрочем, не уверена...
P.S. А можно попросить Большую Волосатую Лапу пятый стих от конца прибить сверху к последней строфе - ровно так, как это сделано в оригинале? Так оно вроде будет лучше... Как Вам кажется, Яков?
Отредактировано Батшеба (2019-02-06 23:24:31)
Неактивен
Спасибо Татьяна!
Название, думаю, надо сохранить дословно, хотя для этого нужно было бы и слово "вещь" в финале не потерять.
Жалко конечно потерянный "детский вопрос", но мне именно финал был важнее,
Ради него, собственно и переводил, так как во всех читанных мною переводах финал пока что не переведён.
Хотя смысл/двусмысленность его до такой степени прозрачны:
Есть только две вещи:
1. пустота:
а) внешняя пустота, "незамечание" окружающего мира во время тв. процесса)
б) внутренняя опустошённость после творческого процесса
2. "Я"
а) самовыражение, напр. "das lyrische Ich" (аналог нашему ЛГ), которое написано тобой (нарисовано, создано...)
б) к тому же (обязательно! - второе значение "gezeichnet") отмечено болью, мукой...
Мне кажется, что в этом стихотворении форма на втором плане.
Например финал, последние слоги, столкновение двух гласных в самом конце:
"ЭТЭИХь" в "ГЕЦАЙХНЭТЭИХь". Но если прочесть в заданном предыдущими строками ритме,
сделав ударение на "ИХь", отделив от него "ЭТЭ", то звучит нормально.
Или парочка из первой строфы: "Du - wozu", уровня "трава-звезда", формально ведь "чистая" - пойдёт, автору смысл важнее.
Стихотворение это ведь итоговое у него, из сборника "Destillationen".
Это не бражка или вино, даже не водка, а квинтэссенция, так сказать.
Читая чужие переводы обнаружил, что кто-то использует парочку "толк-долг",
поэтому это место решил изменить.
А спасти "детский вопрос" можно за счёт небольшой доли горькой иронии,
хотя мне это сомнительным кажется, у Бена её нет:
О, как прошагать непросто
от Я сквозь МЫ и ТЫ!
Зачем? - не уйти от вопроса,
дойдя до заветной черты.
То детский вопрос, бедолага;
ты позже поймёшь лишь одно:
во вред это, или на благо,
-смысл, страсть или детская сага-
тeбe претерпеть суждено.
Сменяется цвет увяданьем,
тускнеют снега и моря;
есть лишь пустота, и страданьем
начертанный стих - твоё Я.
Неактивен
"Две сущности" вообще-то хорошо звучит, ведь всё равно "вещи" в финале пропали.
И оригинал при копировании сдвинулся - последняя строчка из второй строфы в последнюю свалилась.
Неактивен