Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2018-08-20 03:35:09

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1171
Вебсайт

Вальтер Беньямин. Сонет I, 1

Вальтер Беньямин
ИЗ СОНЕТОВ
*

<I>

[1]

Избавь меня от времени забвенья
И близость отпусти свою как даве
Так роза рвёт вещей немые звенья

Чтоб распуститься в сумеречной яви

Без правых слов и горького угара
Прощусь навек с багровыми устами

Что занялись от чёрного пожара
Волос над измождёнными чертами

Отрину образ из хвалы и гнева
Который ты незримо мне доверил
Исполнив статью царственного древа

Тот флаг чей тайный символ ты измерил
Восставь во мне твоё святое имя
Безóбразным "аминь" в безмирном дыме.




<I>

[1]

Enthebe mich der Zeit der du entschwunden
Und löse mir von innen deine Nähe
Wie rote Rosen in den Dammerstunden

Sich lösen aus der Dinge lauer Ehe

Wahrhaftge Huldigkeit und bittre Stimme
Entbehr ich heiter und der Lippen Röte

Die überbrannt war von der schwarzen Glimme
Des Haares purpurn schattend Stirn der Nöte

Und auch das Abbild mag sich mir versagen
Von Zorn und Loben wie du sie mir botest
Des Gangs in dem du herzoglich getragen

Die Fahne deren Sinnbild du erlotest
Wenn nur in mir du deinen heilgen Namen
Bildlos errichtest wie unendlich Amen.



*Три цикла сонетов были написаны Беньямином, по всей видимости, в период с 1915 по 1925 год. Они посвящены памяти юного поэта Кристофа Хайнле, с которым Беньямин познакомился летом 1913 года во Фрайбургском университете. Через несколько дней после начала Первой мировой войны Хайнле и его невеста Рика Зелигсон покончили с собой. Потрясение, вызванное смертью Хайнле, вероятно, послужило одной из причин первого серьезного обращения Беньямина к поэтическому творчеству.
При жизни Беньямина сонеты не публиковались, их рукопись была обнаружена только в 1981 году в Парижской национальной библиотеке. Известно, что в начале весны 1940 года Беньямин передал папку с рукописями, среди которых были и сонеты, на хранение Жоржу Батаю.

Отредактировано olkomkov (2018-08-24 20:48:02)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#2 2018-08-22 23:08:11

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4342

Re: Вальтер Беньямин. Сонет I, 1

Не знаю, что скажет строгий Яков, а мне нравится! biggrin


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2018-08-23 00:36:08

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1171
Вебсайт

Re: Вальтер Беньямин. Сонет I, 1

Спасибо, Татьяна!
Беньямин и тут, в юношеских стихах, на редкость "эллиптичен", так что я всего лишь прочел, как смог. Так же и перевел. smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#4 2018-08-23 09:19:57

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 426

Re: Вальтер Беньямин. Сонет I, 1

А что тут скажешь? - как всегда у Олега прекрасные русские стихи.
Может быть некоторые нюансы в первой строфе я несколько иначе почувствовал.
Общий смысл её я так понял -
пусть боль утраты не пропадает, но пусть она станет не такой острой,
пусть то наше общее время станет всё-таки нашим прошлым.

Отпусти меня из нашего общего прошлого,
из нашей внутренней близости,
как чувство любви со временем
становится не таким острым, становится просто нежностью.


Хотя у Олега здесь ведь тоже об этом, "близь" не яркая, а из тьмы, прошлая, еле заметная:
"И близь твою впусти из тьмы как даве"

Неактивен

 

#5 2018-08-23 09:22:29

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 426

Re: Вальтер Беньямин. Сонет I, 1

ПС, Ау!!!, начальники,  меня кнопки редактирования лишили, за что?

Неактивен

 

#6 2018-08-23 13:52:04

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1171
Вебсайт

Re: Вальтер Беньямин. Сонет I, 1

Gregor написал(а):

А что тут скажешь? - как всегда у Олега прекрасные русские стихи.
Может быть некоторые нюансы в первой строфе я несколько иначе почувствовал.
Общий смысл её я так понял -
пусть боль утраты не пропадает, но пусть она станет не такой острой,
пусть то наше общее время станет всё-таки нашим прошлым.

Отпусти меня из нашего общего прошлого,
из нашей внутренней близости,
как чувство любви со временем
становится не таким острым, становится просто нежностью.


Хотя у Олега здесь ведь тоже об этом, "близь" не яркая, а из тьмы, прошлая, еле заметная:
"И близь твою впусти из тьмы как даве"

Яков, спасибо!
Ваше прочтение мне близко.
"Время забвенья" представляется мне удачной находкой, т.к. допускает различные толкования, но все они будут вести к освобождению от прошлого.

Вся фишка в том, что вторую строку –

Und löse mir von innen deine Nähe

– я прочел иначе, нежели ее трактуете Вы: не "отпусти меня из нашей внутренней близости", а

"высвободи/выпусти у меня (и для меня) изнутри твою близость",

т.е. не "освободи меня от нее" (хотя в каком-то смысле и так тоже!), а прежде всего "яви ее", выпусти на свет – но именно и только ее, близость ("присутствие"), не отягощенную вещественностью, телесностью и вообще грузом прошлого – как чистое имя в финале. ("Как даве" – потому что и в прошлом в этой близости заключалась сущность любви/дружбы.)

Хотя в общем мы все равно говорим о том же самом.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#7 2018-08-23 15:48:28

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 426

Re: Вальтер Беньямин. Сонет I, 1

Олег, я понимаю "und löse mir von innen deine Nähe " , как  "и освободи меня изнутри от твоей близости".

Почему? Здесь конструкция без предлога "mir lösen"  аналогична "mir stehlen" - дословно "мне крадут".
Дательный падеж в этом случае: не когда дают, а когда забирают.

Из жизни: Сноха месяц назад: "Mir wurde das Fahrrad gestohlen" (и это правда!). yes
Но смысл ведь здесь - не для меня украли, а у меня стащили. Иначе было бы: "für mich gestohlen"

Хотя на все 100% не уверен - надо спросить.

С другой стороны если "освободи для меня свою близость" - эффект тот же: только связь с близостью обрывается с другой стороны.
То есть она перестаёт быть связующим элементом между нами, неважно какой узел развязали.
(и тогда боль потери не передаётся непосредственно).

Неактивен

 

#8 2018-08-23 17:27:51

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1171
Вебсайт

Re: Вальтер Беньямин. Сонет I, 1

Яков, в таком случае, я понимаю строку точно так же. Спросите, на всякий случай, если будет возможность, — но думаю, мы имеем здесь дело именно с привативным значением дательного падежа местоимений, которое распространено в разных языках (напр., в испанском: me robaron la bicicleta). Мое поясняющее «для меня» путает карты, так как это не о грамматике, хотя и подразумевает возможную игру с дательным падежом, его двусмысленность, но это не столь существенно.
Таким образом, «освободи меня изнутри от своей близости» = «выпусти из меня твою близость». И в этом смысле связь с близостью действительно рвётся. Но для меня важно, что близость именно выпущена на свободу. Поэтому я подчеркиваю корень в словах «впусти/распуститься». Розы, распускающиеся в сумерках, рвут (непрочные) «звенья», связывающие вещи в темноте, в небытии. Цветут вопреки этой связи, вопреки тьме. Но чем становится близость, выпущенная на свободу? Тем, с чем нужно навеки проститься, как с телесным образом во второй строфе? Я думаю, что нет. Пока она была «внутри», она оставалась частью «связи», «звеньев», связывающих как путы, и тем самым лишь усугубляла боль и чувство пустоты (ты все равно там, где тебя нет). «Выпущенная», близость становится самой собой, чистой близью, чистым присутствием друга, независимой от его «дали», от того, что его нет.
Поэтому «впусти твою близь из тьмы» (продиктованное, конечно, ограничениями размера и т.д.) означает «выпусти ее и впусти сюда, в мою здешнюю жизнь, в настоящее время, в качестве твоего чистого присутствия».
Это, разумеется, только интерпретация, не только не связанная с грамматикой, но и напрямую не подтверждающаяся текстом этого стихотворения, однако я не хочу от неё отказываться, чтобы не получилось полного отречения от близости. Возможно, интерпретация ложна или неоправданно сложна. Более того, в «большом контексте» беньяминовской мысли я вижу здесь связь прямо-таки с его знаменитым определением «ауры» как уникального ощущения дали вне зависимости от того, насколько близок предмет. Может быть, стихотворение говорит именно о «восстановлении» ауры через освобождение от близи, которое подчеркиваете Вы. Но я склонен думать, что даль (в том числе и в обсуждаемом здесь смысле отдаления от прошлого, дабы оставить его в покое, предоставить его собственному (не)бытию) восстанавливается именно благодаря близи, становящейся чистым присутствием. И тогда близь и даль становятся неразличимы, становятся одним.
Тем не менее, возможно, что вторую строку в переводе следует все же изменить, несколько высветив буквальный смысл.

И близость отпусти свою как даве

?


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#9 2018-08-24 12:08:23

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 426

Re: Вальтер Беньямин. Сонет I, 1

Спросил, да именно так понимают носители эту фразу, так же как например:
Sie löste ihm die Krawatte - Она развязала ему галстук. Или: der Wein löste ihm die Zunge. Кстати по-русски аналогично: Вино развязало ему язык.

Мне нарвится, Олег, что, близость (понятие, образ а не вещь или существо) становится свободной, живёт сама по себе. Перекликается с “рукописи не горят”,
а если до абсурда, с "материализовавшимся" образом героя одного итал. фильма 70-х, застрелившего с экрана сначала зрителя, а затем и полицейского.
Эта идея, что образ, плод воображения становятся джином из бутылки, словом-воробьём.... не нова, и здесь я её тоже вижу.

Возвращаясь к тексту: после освобождения возникает другое,
освобождённое от боли, может быть более осмысленное отношение к образу друга: "большое видится на расстояньи".
Но связь не рвётся, она становится другой.

Поэтому и последние две строчки в этой строфе:
< как красные розы (символ "острой", юношеской любви) на закате (то есть по прошествии долгого времени)
исчезают из нежного (lau - тёплого, приятного) союза двух людей >.

То есть отношения становятся другими, более осмысленными, потому что лишены "близкой, острой" (внутренней) боли.

Вот так нафантазировал. По-моему не сильно противореча Вашей интерпретации, Олег.smile

Неактивен

 

#10 2018-08-24 20:47:37

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1171
Вебсайт

Re: Вальтер Беньямин. Сонет I, 1

Яков, спасибо за уточнение!
Я рад, что наши интерпретации столь созвучны.
Розы работают при любом прочтении smile1, а lau я читаю как "слабый", "непрочный". Непрочная связь вещей.

Вторую строку все же поменял.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#11 2018-08-24 20:53:35

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6379
Вебсайт

Re: Вальтер Беньямин. Сонет I, 1

Gregor написал(а):

ПС, Ау!!!, начальники,  меня кнопки редактирования лишили, за что?

Не знаю. У меня есть. У многих тоже точно есть - судя по записи отредактировано.
Может, с браузером что-то? Какой браузер?


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#12 2018-08-25 08:52:09

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 426

Re: Вальтер Беньямин. Сонет I, 1

alv написал(а):

Gregor написал(а):

ПС, Ау!!!, начальники,  меня кнопки редактирования лишили, за что?

Не знаю. У меня есть. У многих тоже точно есть - судя по записи отредактировано.
Может, с браузером что-то? Какой браузер?

Alv, но ранше ведь, когда посетителем/участником был, была. Пропала одновременно с новым статусом.
А браузеры у мнея разные - на одном компе Мозилла, на другом ИЭ, в обоих пропала:hmmm:

Неактивен

 

#13 2018-08-25 22:40:07

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4342

Re: Вальтер Беньямин. Сонет I, 1

Алексей, уж спасите хорошего человека - пособите с кнопкой редактирования!


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#14 2018-08-25 23:06:26

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6379
Вебсайт

Re: Вальтер Беньямин. Сонет I, 1

Gregor написал(а):

Alv, но ранше ведь, когда посетителем/участником был, была. Пропала одновременно с новым статусом.

Загадка. Я бы сказал, мистика...


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#15 2018-08-25 23:09:14

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6379
Вебсайт

Re: Вальтер Беньямин. Сонет I, 1

Батшеба написал(а):

Алексей, уж спасите хорошего человека - пособите с кнопкой редактирования!

Я бы рад - но не могу: прав лезть в код у меня нету.
А и были бы - не полез: движок форума настолько старый, что от любого прикосновения рассыпаться может. Да и не лектор я, товарищи... то есть не программист.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#16 2018-08-25 23:24:58

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 426

Re: Вальтер Беньямин. Сонет I, 1

Нормально, постараюсь ставить запятые сразу там, где положено, Алексей. smile1

А всё-таки хороша рифма: "Ehe - Nähe"! Почему в русском не рифмуется, а?

Неактивен

 

#17 2018-08-26 00:04:20

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4342

Re: Вальтер Беньямин. Сонет I, 1

Gregor написал(а):

А всё-таки хороша рифма: "Ehe - Nähe"! Почему в русском не рифмуется, а?

А это как посмотреть... Например, если "узы Гименея - делать потрахея", то вполне рифмуется. vtanke


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#18 2018-08-26 00:05:02

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1171
Вебсайт

Re: Вальтер Беньямин. Сонет I, 1

Gregor написал(а):

Нормально, постараюсь ставить запятые сразу там, где положено, Алексей. smile1

Вон Беньямин ваще без запятых обходится да
И точки ставит только в конце пиесы.

Gregor написал(а):

А всё-таки хороша рифма: "Ehe - Nähe"! Почему в русском не рифмуется, а?

А тонко Вы, Яков, подмечаете все слабости перевода! wink3 Ну так без них не интересно. biggrin


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#19 2018-08-26 00:06:52

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1171
Вебсайт

Re: Вальтер Беньямин. Сонет I, 1

Батшеба написал(а):

Gregor написал(а):

А всё-таки хороша рифма: "Ehe - Nähe"! Почему в русском не рифмуется, а?

А это как посмотреть... Например, если "узы Гименея - делать потрахея", то вполне рифмуется. vtanke

smile3

А можно и ближе к тексту: "эге – ноге".
Тока интертрепацию придется слегка изменить.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson