Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Устал излюбленный конёк -
фальшивить стал язык.
Нетвёрдый шаг, корявый слог -
совсем скакать отвык.
И взгляд его давно погас -
начитанный глупец.
Hе тронет классикoй Пегас
сегодняшних сердец.
Patrick Kavanagh. The Weary Horse
The weary horse on which I ride
Is language vitiate
That cannot take in its stride
Bank, stream and gate.
Its eyes have the blank look
Of a memoried fool,
Or a Victorian book
In a modern school.
PS. Не знаю, как отобразить фамилию автора. Традиции, похоже, пока нет.
Фонетика или картинка из букв - что важнее?
Неактивен
Грегор, а что, если "Ни брод, ни берег взять не смог"? Предложение факультативное.
Фамилия Kavanagh ирландская. Однако её написание весьма странное - букв К и V в ирландском алфавите нет. Если написать строго правильно по-ирландски, то должно быть Caomhánach. Варианты произношения - Каванах или Каванех.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Каванах
И он туда же?! А мне про брод и берег не очень нравится, у Якова сразу видно, что конёк - это язык, а поправка этот смысл затушёвывает...
Яков, приветствую!
Неактивен
Батшеба написал(а):
про брод и берег не очень нравится
Факультатив же.
Как правильно произносить ирландские фамилии - надо спрашивать у спецов или у природных ирландцев. В ихней орфоэпии сам чёрт ногу сломит.
Неактивен
Батшеба, Андрей, благодарю за отклик!
Прошу прощения за задержку - выходные провёл за пределами сети.
Андрей, Вы правы - так ближе к оригиналу. Но мне казалось, что важнее в этом стишке идея, а не образы.
Подозреваю, англичанину сразу становится ясно, о чём речь, а себе я решил немного разжевать.
Хотя может быть ещё что-нибудь в голову придёт.
Благодаря этому переводу, кстати, узнал, что родственные между собой русские слова/выражения "хобби" и "оседлать любимого конька" имеют общее английское происхождение.
http://www.etymonline.com/index.php?term=hobby .
"to ride a hobbyhorse" -
http://www.dictionary.com/browse/ride-a-hobby-horse
А что если хоббиты тоже оттуда, они ведь тоже маленькие?
А вот насчёт написания фамилии я весь в сомнениях. Послушал, как произносится эта фамилия. Никакого согласного звука в конце нет и в помине.
"Kavanagh – pronuncion `kævənə"
Да к тому же я очень не люблю сочетание трёх русских букв : "...нах". Хотя бы аналогично "enough / инаф" - "Кавэнэф" - если уж обязательно подвешивать согласную?
Вот как Обама, например, произносит его имя (примерно с 19 мин, 30 сек.: "she was channeling that same Irish poet with whom I began today, Patrick Kavanagh, when"...)
http://de.youglish.com/search/kavanagh В ютубе куча других примеров. Везде без согласного звука в конце. Даже имя Patrick мне кажется нужно написать согл. англ. проиношению: Пэтрик.
Мы ведь набрались когда-то смелости и выбросили непризносимую согл. в фамилии поэта Arthur Rimbaud.
Да и "Renault" у нас всегда на фр. манер произ-ся - Рено.
Когда мы порядок наведём: с одной стороны учёный - Уатт, а единица мощности в его честь: "Ватт"..?
А что с нем. фамилиями творится? Гаусс с двумя "С", а Штраус с одной, Гитлера (Hitler) с Гейзенбергом (Heisenberg) с "Г" пишут, а Хайдеггера с "Х" (M. Heidegger)?
Куда смотрят филологи? Где традиции/правила - я сразу подчинюсь.
Или, процитировав одно переводчика с ПРУ, переводящего с русск. на английск: "Вы спрашиваете где артикли? Ну что Вам сказать, артикли, иx время расставит!"
Отредактировано Gregor (2017-09-04 21:00:12)
Неактивен
Грегор, не стоит благодарности. Так - посильные соображения (на непосильные уже сил не хватает).
Английское enough - не ирландского происхождения, оно кровный родственник немецкого genug - корень германский. А окончание gh в английском чаще всего произносится как ф (cough, rough), либо вообще не произносится (plough, through).
Ещё до появления заимствованного "хобби" в русском языке было (и есть) развёрнутое метафорическое выражение: "Вот зануда - как сел на своего конька, так и поехал".
Передача иностранных имён в русском языке - это война транскрипции с транслитерацией. Конца войне не видать, потому что алфавиты разные. Мы давно смирились с Гейне и Вальтером Скоттом. Придётся смиряться и дальше. Правда, В. В. Набоков не смирился - германского фюрера он устно и на письме называл Хитлер. Немцы платят нам той же монетой - "эффективного менеджера" называют Йозеф Шталин.
Неактивен