Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
В МОЁМ САДУ
В моём саду, в укрывище тенистом,
где заросли жасминные теснятся,
малиновка меня потешит свистом
среди акаций;
октябрь усыпал земляное ложе
рыжьём в уплату вешних упоений,
и ягоды с бутонами так схожи
порой осенней –
как зарево рассвета и заката,
когда смежают лепестки-ресницы
одни – другие, полны аромата,
спешат раскрыться;
вечерний звон опять падёт на землю,
закат верхушки тронет еле-еле,
а я исходу дня, забывшись, внемлю
из дивной кельи;
и оживает вновь душа немая,
бродя в воспоминаньях отрешённо,
листка легчайший облик принимая
или бутона.
(Из цикла "Деревья и цветы", II)
Giovanni Pascoli
NEL MIO GIARDINO
Nel mio giardino, là nel canto oscuro
dove ora il pettirosso tintinnìa,
col gelsomino rampicante al muro,
c'è la gaggìa;
e or che ottobre dentro la vermiglia
foresta il marzo rende morto al suolo,
e sembra marzo, come rassomiglia
bacca a bocciuolo,
alba a tramonto; nelle tenui trine
l'una si stringe, al roseo vespro, quando
l'altro i suoi fiori, candide stelline,
apre, alitando;
ed al sospiro dell'avemaria,
quando nel bosco dalle cime nude
il dì s'esala, il cuore in una pia
ombra si chiude;
e l'anima in quell'ombra di ricordi
apre corolla che imbocciar non vide;
e l'ombra di fior d'angelo e di fior di
spina sorride.
("Alberi e fiori", II)
Отредактировано Батшеба (2017-11-20 21:58:07)
Неактивен
Татьяна, по-моему, очень красиво!
Но в третьей строфе из русского текста не совсем понятно, кто такие "одна" и "другой"? У Пасколи это вроде "ягода" и "бутон", "заря" и "закат"?
Неактивен
Олег, спасибо, что поделились своими сомнениями! Верите ли – и в итальянском тексте это тоже непонятно. У Пасколи в третьей строфе стоит буквально вот что:
" …заря и закат; в бледные кружева / одна сжимается рдяным вечером, когда / другой свои цветки – белоснежные звёздочки – / раскрывает, трепеща".
Вот и попробуй догадаться, что имеются в виду акация и жасмин, которые упоминались в первой строфе! Символизм-с!
Пробилась с этой строфой не знаю сколько. Что с ней делать – не представляю. Перевод, конечно, не дословный получился, но на оригинал вроде похож…
Ох-хо-хо… Тут ведь ещё игру слов с bacca и bocciuolo пришлось передавать весьма условно – по-итальянски-то слова похожи, а у нас – ни разу. Пришлось искать созвучия в другом (ягоды-годы). Но не уверена ни в одном из принятых решений. В оригинале такой многозначности напущено, что не знаешь, как её передавать. Скажите мне хотя бы, не очень ли пессимистично звучит перевод? Оригинал склоняется к тому, что можно назвать светлой грустью… Очень светлой.
Отредактировано Батшеба (2016-01-06 19:53:10)
Неактивен
Не, звучит все, по-моему, отлично. И ягоды-годы хороши. Но с одной и другим по-русски тяжелее, чем в оригинале. Догадаться об акации и жасмине меня просто не хватило, я поторопился. Теперь всё усёк. Но в оригинале они в единственном числе, противопоставление по роду поддерживается далее парами bacca – bocciuolo, alba – tramonto (хоть они и из другой оперы). Впрочем, жасмин, раскрывающий цветы-ЗВЁЗДОЧКИ – енто ведь и на закат похоже!
Кроме того, у Вас в третьей строфе "как зарево рассвета и заката" отделено лишь запятой от последующего: это, разумеется,соответствует Вашему синтаксису, но невольно связываешь при чтении "одну" и "другого" с рассветом и закатом, а они не связываются...
Есть нефонтанный вариант:
когда смежают лепестки-ресницы
одни – другие, полны аромата,
спешат раскрыться...
Это в смысле жасминные заросли и акации. Но это кошмар, конечно...
В общем, надо что-то делать... Но вот что?
Отредактировано olkomkov (2016-01-05 22:14:43)
Неактивен
Олег, спасибо ещё раз! Именно этот вариант со множественным числом и сочинился у меня раньше всех! Слово в слово. Наверное, его и оставлю. У Пасколи, конечно, присутствует отмеченная Вами парность мужского и женского родов (я её тоже увидела), но вот сохранить эту парность не получается - уходит другое, не менее важное. Само собой, можно поставить жасмин и акацию в первой строфе в единственном числе (были такие варианты), но тогда вылезает повтор рифмы с предыдущим "Акантом", а этого тоже очень хочется избежать ввиду того, что один повтор уже имеется. Прямо не знаешь, что спасать...
Отредактировано Батшеба (2016-01-07 09:01:54)
Неактивен
Татьяна, по такому случаю я бы предложил
1) после "упоений" оставить только запятую, а после заката поставить точку с запятой;
2) выпить.
Неактивен
Спасибо, принимается (хотя "когда" мыслилось относящимся к закату). И поправки, и на бюст: Только с последним у меня плоховато - категорически не умею ни пить, ни тем паче надираться...
Отредактировано Батшеба (2016-01-06 16:52:55)
Неактивен
Да, я так и подумал про "когда". Но если это все про закат, то весь синтаксис становится уж больно текучим... Я вижу, Вы от ягодов-годов решили отказаться. Может, оно и к лучшему? Где-нибудь еще можно будет использовать.
Неактивен
Ой, я бы тут ещё кое от чего отказалась... Вот так всё бы и переделала заново!
Неактивен
Деконструкция – штука увлекательная, конечно. Но, может, не надо? Я, разумеется, италианский напев не так хорошо слышу, как Вы, но все же кажется, что настроение хорошо уловлено. Меня почему-то немного смущает безударное "или" в "или бутона". Кроме того, у Вас теперь повтор слова "бутон". Но это, по-моему, несущественно.
UPD А вообще-то "или" уже не смущает. Зато можно "образ" на "облик" поменять... Фонетики для. (?)
Отредактировано olkomkov (2016-01-06 20:26:29)
Неактивен
Повтор слов - да, пожалуй, здесь это нехорошо; Пасколи обходится синонимами и намёками. Надо ещё поработать. "Облик" сама примеряла, да почему-то начала сомневаться, как всегда... Большое спасибо, Олег, за внимание к этой моей работёнке!
Отредактировано Батшеба (2016-01-07 09:21:43)
Неактивен