Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Ах! осени моей вы улыбнулись ныне,
Прекрасноликая весна!
Увы, но растопить годов мертвящих иней
Душа не сможет без вина.
Наполнись, кубок мой! Пусть я седой и старый –
Вступи с эротами в комплот.
Вино, умножив пыл на женственные чары,
Пожар божественный зажжет.
Пусть Солнце с высоты увидит ненароком,
Как жарок ваших глаз костер.
Пусть набухает гроздь багрово-красным соком,
Впивая лучезарный взор.
Обильный урожай вы сложите в корзину
(А я уже почти в огне!) –
Лишь с гроздьями лозы сравнима та картина,
Что лиф тугой откроет мне.
Разувшись и чуть-чуть приобнажив колени,
Топчите в чане виноград!
Да будет танец ваш смелей и дерзновенней,
Чем пляска буйная менад.
Свой кубок я в руке тогда сожму до хруста –
Его металл приобретет,
Размягчась в кулаке, пленительного бюста
Очаровательный обвод.
Коснется ваших уст мой драгоценный кубок.
Ах, гений чувственных проказ,
Я буду целовать следы от этих губок
За все, что столь прекрасно в вас!
О старости забыв, я залюбуюсь вами,
Потом польщу вам невпопад,
И, как Анакреонт, приправлю я стихами
Вина и страсти аромат.
Charles Coran
L’Amour anacréontique
Eh quoi! votre printemps sourit à mon automne,
Y pensez-vous, jeune beauté!
J’ai l’âge où les ardeurs ont besoin d’une tonne;
Il faut à boire à ma gaîté.
Coupe en main, vous plaît-il de me servir l’ivresse?
Complotez donc avec le vin.
Osez dans le breuvage infuser la maîtresse;
Je vous devrai le feu divin.
D’abord me préparant des vendanges vermeilles,
Secondez la chaleur des cieux:
Rivale du soleil, surveillez l’or des treilles,
Que les fruits gonflent sous vos yeux.
Puis de vos blondes mains, sous les jaunes ramures,
Cueillez vous-même, & grain à grain;
De vos doigts effilés, touchez aux rondeurs mûres,
Comme aux perles de votre écrin.
Et soulevant les plis de la jupe en révolte,
Plus qu’à mi-jambe retenus,
Dans la cuve foulez la juteuse récolte,
En bacchante, avec des pieds nus.
Que ma coupe soit belle à l’heure où le vin coule!
A vous d’en donner le dessin.
Qu’un métal assoupli discrètement la moule
Sur le galbe de votre sein.
Avant de me l’offrir, que votre lèvre y touche!
Pour qu’en m’abreuvant à longs traits,
Je baise humide encor l’endroit de votre bouche
Sur la forme de vos attraits.
Ivre alors, j’oublierai que mes cheveux grisonnent;
Je serai vieux, comme à Téos
Le sage Anacréon, dont les vers déraisonnent
Pour avoir bu le vin d’Éros.
Отредактировано Юрий Лукач (2015-04-05 12:33:19)
Неактивен
Юрий, начиная с шестой строфы без пол-литры... ик... разобраться не смогла... ик... Почему размя'гчась? И что за обвод... ик... у бюста?
До шестой всё было улётно.
Неактивен
Татьяна, я пока не понял, что там непонятно. Сожму металл в руке (размягчив его) и придам ему форму бюста.
Обвод - наружнее очертание.
Неактивен
Да, присоединяюсь, тоже потерял нить в 6-й строфе.
Свой кубок я в руке тогда сожму до хруста –
Его металл приобретет,
Металл приобретёт - кого? - его? Хруст, что ли? И потом, если металл таки размягчится (да, действительно есть такие металлы и сплавы, у которых температура плавления ниже температуры тела - галлий, например, плавится при 29,6 град, т. е. прямо в руках, но речь ведь не об этом), то он ведь хрустеть не будет. Металл при сжатии будет либо хрустеть, либо размягчаться, но не то и другое одновременно. И вообще, металл ведь не размягчается, а плавится, т.е. сразу переходит из твёрдого состояния в жидкое, это стекло может размягчаться или термопласты (поливинилхлорид, например).
А так - да, впечатлило.
И немедленно выпил.
Неактивен
Даниил, с точки зрения законов электрохимии Вы, конечно, правы. Но насколько они применимы к стихам?
И почему металл приобретет хруст? Вроде бы ясно сказано:
Я сожму кубок до хруста - его металл, размягчась, примет форму очаровательного бюста.
Не то чтобы я сильно цеплялся за этот вариант, но искренне не могу понять, чем он так плох. Столь же велеречив и ироничен, как соответствующая строфа оригинала.
А выпит за это в нашем возрасте - всегда. Прозит!
Отредактировано Юрий Лукач (2015-04-06 13:16:51)
Неактивен
Юрий, и я присоединяюсь к замечаниям. Тоже не могу, знаете ли, увязать хруст с металлом (мне хочется, чтобы кубок тогда был именно из стекла, и захрустит. Но, естественно, тут же рассыплется.). Металл, размягчась, не захрустит. Далее, - как и Даниил, это вот место
Свой кубок я в руке тогда сожму до хруста –
Его металл приобретет,
никак не понять, даже и дочитав строфу до конца.
Против слова "обвод" не возражаю: прекрасное заимствование из Евклидовых "Начал", это слово необходимо возродить в языке.
Неактивен
Ну, при первом прочтении без пояснений я не понял, что слово "его" является тут притяжательным местоимением и относится к слову "кубок". Теперь да, понял, но может всё-таки как-то это дело прояснить?
Даже если просто убрать это самое "его", по-моему уже как-то понятнее станет, типа "и пусть металл приобретёт" или "тогда металл приобретёт" - подумайте.
Почему идея с хрустом и размягчением металла мне не нравится? Давайте забудем на минутку электрохимию. Все материалы - металлы и неметаллы - бывают либо твёрдые и хрупкие (те, которые при сжатии хрустят - ломаются) либо пластичные и мягкие (те, котоые при сжатии пластически деформируются - мнутся). Поэтому я и говорю: "размягчась в кулаке" - плохо, с чего это вдруг твёрдый материал кубка в кулаке становится мягким - от нагревания, что ли? (стекло, например, размягчается при нагревании), и если таки размягчается, то почему он при этом хрустит? Одно из двух: материал либо хрустит, либо размягчается.
Можно, например: "сминаясь в кулаке". Действительно, если кубок сделан из достаточно тонкого серебра или даже золота, то его можно смять в кулаке. Возможно, при этом будет слышен хруст. Оба эти металла достаточно пластичны, поддаются ковке, в том числе и холодной ковке даже в домашних условиях, но от сжимания в кулаке они не размягчаются.
Неактивен
Юрий, это совершеннейшая рыба - свежевыловленная и факультативная. Но если она вдруг что-то подскажет и надоумит...
Юрий Лукач написал(а):
Свой кубок я в руке тогда сожму до хруста –
Его металл приобретет,
Размягчась в кулаке, пленительного бюста
Очаровательный обвод
Я кубок в кулаке сожму; металла скрежет
Звучит, как хлебной корки хруст,
И выпуклый двутавр глаза мои разнежит,
Напомнив твой прелестный бюст.
Предположительно: лирический субъект пьёт не из полусферического кубка на ножке, а из более простого, похожего на металлический стакан. Смятый в кулаке, такой кубок становится похож на песочные часы. А от песочных часов до бюста ассоциативный мостик перебросить легче.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
А от песочных часов до бюста ассоциативный мостик перебросить легче.
Доктор, я всё время об этом думаю.
Неактивен
Даниэль, перевоччик должен иметь разнузданное воображение и буйную фантазию, иначе никак.
Неактивен