Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Маки у римских развалин,
воздух дремой напоен.
Рокот речушки печален --
мраморноморский поклон.
Бочки заржавленной днище.
Мошек над падалью рой.
Троя, героев кладбище,
спит под крапивой-травой.
Время страды в захолустье,
Стук молотьбы вдалеке.
Станет верховьями устье,
воды даруя реке.
Вечер ложится на злаки.
Выбравшись из камыша,
лебедь плывет в полумраке,
к Леде из Пфальца спеша.
Сено, копна за копною,
Полон пшеницы сусек.
Снова лемех с бороною,
Известь на поле как снег.
Тишь и спокойствие, ибо
крутятся ночь напролет
в мельнице древние глыбы.
Хлеб избавленье несет.
Gleichzeitig
Mohn an der römischen Mauer,
Träume von Ewigkeit her!
Bachbett voll glitzernder Trauer,
Gruß aus dem Marmarameer.
Rostiges Eisen. Kanister.
Fliegenumwimmeltes Aas.
Troja und Friedhof Geschwister
Tief unter Nesseln und Gras.
Ausdrusch, und Welle um Welle,
wenn die Maschine sich wirft.
Abgesang, Mündung wird Quelle,
welche sich auftrinkt und schlürft.
Spelz, der den Abend verdunkelt.
Plump an dem Ufer der Schwan,
später von Sternen umfunkelt,
pfälzischer Leda Galan.
Endlich die Wagen, die Säcke,
platzend von Körnern wie eh.
Wieder der Pflug und die Egge,
Kalk auf den Feldern wie Schnee.
Frieden und nächtliche Kühle.
Uralte Steine, gesellt,
drehn ruhig sich in der Mühle.
Brot zur Erlösung der Welt.
Отредактировано Юрий Лукач (2013-01-22 08:37:07)
Неактивен
Неактивен
Спасибо!
Ваше фото очень на душу легло.
Неактивен
Ага, очаровательное фото!
P.S. А если в финале сделать искупленье вместо избавленья?
Неактивен
В оригинале нестандартное слово, в немецком "искупление" крутится вокруг sühn/ßung. Не хочется плодить штампы, их у Элизабет очень мало.
Неактивен
Мне тоже показалось, что искупление лучше. Строчкой выше ведь жернова крутятся.
Неактивен
Подумаю ишшо...
Неактивен
А я за избавленье. Искупленье здесь было бы чуть-чуть слишком "теологично".
Неактивен
olkomkov написал(а):
А я за избавленье. Искупленье здесь было бы чуть-чуть слишком "теологично".
Именно это я и хотел сказать, несмотря на то, что лобовой перевод конечно же за спасение / избавление.
Но учитывая христианскую мистику Ланггесер, доходящую временами до кича и клише, несомненно, искупление.
"Gottes Mühlen mahlen langsam, aber gerecht…"
Неактивен
Неактивен