Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Франсуа Коппе (1842-1908)
ВЕТЕРАН
Исполнилось ему намедни шестьдесят,
Но бравый инвалид собой молодцеват.
Когда вояка наш бывает при деньжатах,
Завяжет он в платок закусок небогатых
И к полю Марсову неспешно держит путь.
В ближайшем кабачке отметившись чуть-чуть,
Поведать норовит призывнику-салаге,
Как ногу потерял в суровой передряге;
Потом, впадая в раж, зажав костыль в руке,
Сраженье при Исли рисует на песке.
("На воздухе и в комнатах", XXIX)
François Coppée
* * *
Malgré ses soixante ans, le joyeux invalide
Sur sa jambe de bois est encore solide.
Quand il touche l’argent de sa croix, un beau soir,
Il s’en va, son repas serré dans un mouchoir,
Et, vers le Champ de Mars, entraîne à la barrière,
Un conscrit, le bonnet de police en arrière ;
Et là, plein d’abandon, vers le pousse-café,
Son bâton à la main, le bonhomme échauffé
Conte au jeune soldat et lui rend saisissable
La bataille d’Isly qu’il trace sur le sable.
("Promenades et Intérieurs", 1872)
Отредактировано Батшеба (2014-02-11 22:57:44)
Неактивен
Батшеба, все прекрасно, но "дерябнув" и "зачнет" в одной посуде не смотрятся.
Неактивен
Юрий, спасибо! Не знаю, наверное, Вы правы. Хотелось как-то передать разговорный стиль оригинала... Думаю дальше.
Неактивен
Я бы написал без архаизмов:
И, костылём стуча, отправится в кабак.
Рюмашку коньяка дерябнув натощак,
Начнёт рассказывать призывнику-салаге...
Неактивен
Ага, был такой вариант. Поменяю, пожалуй... Спасибо!
Вспомнилось, как жена французского композитора Дариуса Мийо жаловалась какому-то корреспонденту: "Ах, месье, на самом деле мой муж сочиняет очень славную музыку, но потом он уснащает её этими ужасными диссонансами!"
Неактивен
Батшеба, по скверной привычке попридираюсь...
Ветеран всё-таки не с костылём - у него деревянный протез.
Деньжата завелись не просто так - он получает кавалерскую пенсию.
Рюмашку он принимает не натощак, но как раз после - говоря по-русски, для лакировки.
Кофе с коньяком - не кабацкое меню. Старый служака наверняка пьёт что-нибудь попроще и подешевле.
Щепка не нравится - у ветерана в руке трость, но не изящная, а грубая, вроде клюки.
При какой деревушке сражение - важно ли? Их дофига было, сражений разных, тем более в алжирскую кампанию.
Вот - растоптал все песочные куличики. А как слепить новые - не знаю.
Неактивен
Андрей, спасибо! Придирайтесь, дело это хорошее. Правда, после ваших версий ваять свои – чистое самоистязалово. Над куличиками всплакнула – куда ж без этого?
Ходить на деревяшке без палки-костыля трудно и небезопасно. Я предположила, что наш инвалид пользуется костылём, а о его одноногости сказала после всего – для сохранения интриги.
Кавалерскую пенсию в перевод было не запихнуть, особливо после вашего роскошного пенсиона на рифме. В лаконичной форме десятистиший жертвы неизбежны. Вон в "Новобранцах" тоже пришлось расстаться с гениальными "prochaines guinguettes".
Во французских столичных забегаловках (а речь идёт о Париже) коньяк подавали. И рюмочка блаароднаго напитка – та маленькая роскошь, которую раз в месяц позволяет себе наш герой. "Натощак", конечно, отсебятина, но у Коппе старик, экономии ради, является в кабак со своей закусью. Я исходила из того, что в приличных заведениях не полагается пущать за стол, если ты принёс свою жрачку. Поэтому наш находчивый инвалид и покупает рюмочку не самого дешёвого выпивона, которую потом зажёвывает из своего платочка.
Щепка мне тоже не по душе, есть варианты без неё, но мне они ндравятся ещё меньше. Буду думать.
Сражение при Исли – главная битва Марокканской кампании 1844 г. Почему бы не сохранить эту историческую реалию?
P.S. Андреев вариант (если кто не видел):
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=27296
Отредактировано Батшеба (2013-01-06 22:30:44)
Неактивен
А если так? (Переделано начало.)
Неактивен
На этот раз претензий нет.
Неактивен
Андрей, спасибо! Снова чуток подправила...
Интересно, наш ветеран явно обитает в Доме инвалидов, а оттуда до Марсова поля рукой подать, ногой шевельнуть: вышел - и сразу направо. Одноногому вполне по силам.
Неактивен