Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Мануэль де Секейра-и-Аранго
(1764—1846)
Manuel de Zequeira y Arango
(1764—1846)
Cuba
ЖЕНЩИНЫ ЛЮБЯТ МУЖЧИН
(токмо выгоды ради)
Скорей осёл под облака взовьётся,
И на свирели заиграет бык,
И устрица поймет людской язык,
И слон изобразит канатоходца;
Скорее море студнем обернётся,
И леденцы покроют горный пик,
И брагой доброй забурлит родник,
И станут херес черпать из колодца;
Скорей средь бела дня взойдет луна,
Скорей с небес обрушатся светила,
Скорей прочтет молитву сатана,
Скорей из шила сделается мыло,
Чем сыщется красотка хоть одна,
Что не богатства ради полюбила.
Перевел Сергей Александровский
Подлинник:
http://books.google.com.ua/books?id=fO- … mp;f=false
Отредактировано Сергей Александровский (2012-12-09 21:41:27)
Неактивен
Ну вот, и Его Сиятельство проставился! Продолжаю "проходиться по хересам", как говаривал Глинка.
Всё просто замечательно! Только пиво в испанском контексте выглядит совсем по-немецки, что, без сомнения, унижает истинного кабальеро... Не заменить ли его какой-нибудь брагой - тем более, что в оригинале "aguardiente"?
Неактивен
Батшеба написал(а):
Только пиво в испанском контексте выглядит совсем по-немецки, что, без сомнения, унижает истинного кабальеро...
Царица, nego!
Для этого благородного и общеевропейского напитка, его же и кабальеро яко принимали, тако и приемлют испокон веку, имеется даже любимое оными кабальеро гишпанское наименование cerveza, иже производно от арабского "шербет", иже ныне то и дело пишут и печатают яко "щербет", оный же четырежды срамной и паскудный "щербет", видимо, производен от русского "щербина" - что неверно и неправильно и неприемлемо...
Спасибо!
P. S. Огромное спасибо тому, кто отформатировал текстовую ссылку: сам я с этим адресом ничего поделать не смог - уж больно протяженная попалась "анаконда", сползала со строки на строку и форматироваться не желала наотрез.
Отредактировано Сергей Александровский (2012-12-09 14:14:47)
Неактивен
(С непробиваемым критическим упрямством) Ну, тогда мыло с шилом надо местами поменять - так логичнее будет в общем абсурдистском контексте, или нет?
Неактивен
Не-а, не надобно. Ибо устоявшаяся последовательность перечисления именно такова ("шило на мыло"); и рушить ее, любезную, по-моему, было бы ни к чему...
Отредактировано Сергей Александровский (2012-12-09 14:16:30)
Неактивен
Aguardiente словари переводят - "водка". Но, насколько мне известно, aguardiente - это не аналог нашей "проклятой", а напиток крепостью 30-35%, выгнанный из патоки и ароматизированный анисом. Известен от Мексики до Колумбии. Светлый невыдержанный ром и бразильская кашаса - сами по себе, название aguardiente к ним никогда не применяется.
Неактивен
Там , конечно, aguardiente используется в буквальном значении: "огненная вода" - замест обычной ключевой...
А почему же никто не приметил слона? Пивом попрекают, шилом колют, мылом кормят, - а вот то, что негодяй-переводчик нагло пожертвовал диссонансной рифмовкой, никому в глаза не бросается и на ум нейдет...
Сообщаю: пожертвовал преднамеренно.
Отредактировано Сергей Александровский (2012-12-09 14:25:16)
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
Там , конечно, aguardiente используется в буквальном значении: "огненная вода"
Ага. Как в России водку стали называть водкой только в 18 веке, а до того называли "горячее вино"
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
Не-а, не надобно. Ибо устоявшаяся последовательность перечисления именно такова ("шило на мыло"); и рушить ее, любезную, по-моему, было бы ни к чему...
Eccellenza, в том-то и дело, что в родной идиоме обмен шила на мыло есть совершение большой глупости. А в сонете перечисляются заведомо невозможные – сказочные – метаморфозы. Мыло, превращающееся в шило, в данном случае точнее соответствует ситуации: шило на мыло часто меняют, а вот наоборот...
Сергей Александровский написал(а):
А что ж это никто не приметил слона? Пивом попрекают, шилом колют, мылом кормят, - а вот то, что негодяй-переводчик нагло пожертвовал диссонансной рифмовкой, никому отчего-то в глаза не бросается...
А мы ему это великодушно простили!
Отредактировано Батшеба (2012-12-09 14:25:16)
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
Там , конечно, aguardiente используется в буквальном значении: "огненная вода" - замест обычной ключевой...
(Мечтательно) А как славно бы звучала "добрая брага"!
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
спасибо тому, кто отформатировал текстовую ссылку
Сергей, надо выделить ссылку и щёлкнуть по окошку [http://], которое вверху слева. И она сама урежется.
Неактивен
Царица, одно скажу: поразмыслю! На ходу ничего менять не решаюсь. Горький опыт: в "зыбких" случаях поспешная правка до добра не доводит.
Вот давешний "нотный" случай был твердокаменным! Там любые и всякие сомнения сразу же шли побоку и на фиг и еще далее и непристойнее...
Отредактировано Сергей Александровский (2012-12-09 14:31:17)
Неактивен
Батшеба написал(а):
(Мечтательно) А как славно бы звучала "добрая брага"!
"Брага" не годится. Braga по-испански - "трусы" или "подгузник"
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Сергей, надо выделить ссылку и щёлкнуть по окошку [http://], которое вверху слева. И она сама урежется.
Аз грешный и умишком компьютерным скудный ведаю про сие, боярине! - и ссылки оные форматировал не единожды; но эта многометровая заразища уперлась, как бешеная сороконожка, и форматироваться не желала никоим образом...
Спасибо! Теперь понятно, кто урезонил сороконожку.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Батшеба написал(а):
(Мечтательно) А как славно бы звучала "добрая брага"!
"Брага" не годится. Braga по-испански - "трусы" или "подгузник"
Ну при чём здесь испанские трусы?! А вот фоника запенится сама собою: "И доброй брагой забурлит родник"...
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
Царица, одно скажу: поразмыслю! На ходу ничего менять не решаюсь.
Конечно, "как Вашему Сиятельству угодно"!
Неактивен
Батшеба написал(а):
А вот фоника запенится сама собою: "И доброй брагой забурлит родник"...
А вот это, Ваше Величество, приемлю сейчас же и без малейших колебаний!
Спасибо!
Неактивен
Батшеба написал(а):
А вот фоника запенится сама собою: "И доброй брагой забурлит родник"...
Ага, вот оно, то самое!
Я бы только присоветовал: "И брагой доброй забурлит родник". Звуки распределятся ровнее, звучать будет гармоничнее и естественнее.
Неактивен
Андрей, спасибо! Принимаю безоговорочно и вписываю немедля.
Неактивен
(Голосом Кота Матроскина) Ур-ра! Заработало!
P.S. (С сугубой озабоченностью) Теперь бы ещё шило на мыло поменять...
Отредактировано Батшеба (2012-12-09 21:42:32)
Неактивен
Мне кажется, "сатана" надо писать с большой буквы. Сергей, а что - на родине автора женщины сильно нуждались или автор был страхолюдиной?
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Мне кажется, "сатана" надо писать с большой буквы.
Когда кажется, надо перекреститься.
Неактивен
Так ежели "Бог" пишется с большой, так и "Сатана" тож. Или все с маленькой или все с большой - вот такие у меня соображения, Батшеба. На всякий случай перекрестилась - хотя не я такие стишки перевожу.
Неактивен