Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Ей тридцать пять – не более – на вид;
Пожалуй, носик слишком крупноват,
На подбородке ямочка, а взгляд
Как у младенца – ясен и открыт.
На среднем пальце (странный атрибут)
Кольцо с печаткой. Впрочем, не в пример
Всем гувернанткам, вкрадчивость манер
И молчаливость очень ей идут.
Простое платье, шляпка, медальон –
Я все подметил, я почти влюблен!
Решительно иду на абордаж:
«Вы ладите с детьми?» - «О да, вполне».
Отлично! У нее, насколько мне
Дано судить, весьма приличный стаж.
Lady Probationer
Some three, or five, or seven, and thirty years;
A Roman nose; a dimpling double-chin;
Dark eyes and shy that, ignorant of sin,
Are yet acquainted, it would seem, with tears;
A comely shape; a slim, high-coloured hand,
Graced, rather oddly, with a signet ring;
A bashful air, becoming everything;
A well-bred silence always at command.
Her plain print gown, prim cap, and bright steel chain
Look out of place on her, and I remain
Absorbed in her, as in a pleasant mystery.
Quick, skilful, quiet, soft in speech and touch . . .
'Do you like nursing?' 'Yes, Sir, very much.'
Somehow, I rather think she has a history.
Отредактировано Aleks (2012-10-29 12:52:38)
Неактивен
Чего-то Вы, Алекс, приукрасили стишок. Речь в нём о закомплексованном мужике, который познакомиться толком не умеет, однако чем-то пытается заинтересовать, после чего пугается окончательно и сваливает.
Неактивен
Да, финал явно уплыл от оригинала. Про мужика там вообще ничего не сказано, а вот дама совершенно иная.
She has a history - она видала виды.
И поэтому тут absorbed in her - значит всего лишь, что она меня заинтересовала (своим прошлым).
Отредактировано Юрий Лукач (2012-10-22 16:48:19)
Неактивен
Так это она в его глазах такая, Юрий. От его лица повествование ведётся. Вот Вы зададите малознакомой женщине вопрос: Do you like nursing? Он что хотел выяснить?
Алекс, поясните нам, пожалуйста, идею этого стихотворения.
Отредактировано Елене Лаки (2012-10-22 17:39:35)
Неактивен
Елене, у Вас извращенное воображение. Стихотворение называется "Стажерка" или "Претендентка на должность".
ЛГ всего лишь няньку нанимает, по-нынешнему бэбиситтершу. Но тогда на эту роль сильно юных зас...нок не брали, предпочитали женщин с опытом.
Отредактировано Юрий Лукач (2012-10-22 17:48:24)
Неактивен
Это стихотворение такое, Юрий, а не моё воображение. Дальше можно описать, как маньяк достал скальпель, и стихотворение только выиграет.
Неактивен
Ничего подобного. Джентльмен нанимает няньку для своих детей, встреча явно с глазу на глаз: сама ситуация для викторианцев уже окутана пряным эротическим ароматом. А тут еще и дамочка "с историей", да и автор, хоть и одноногий, зато прототип Джона Силвера из "Острова сокровищ".
Тут переводчик должен исхитриться и передать намеком, как в оригинале, вот этот налет эротики - причем, скорее всего, не имеющей реального продолжения.
Неактивен
Юрий, у меня вот какие сомнения относительно Вашей трактовки: если мужик нанимает няню для детей, он возраст-то её должен знать, с рекомендательными письмами ознакомиться. А так – где он её нашёл, что ничего о ней не знает? Если нанимал не он - на это нет никакого намёка в стишке, к тому же тогда бы было ясно, что эта няня уже как-то общается с детьми. Вы пока про няню не сказали – мне и в голову это не пришло.
Отредактировано Елене Лаки (2012-10-22 21:57:59)
Неактивен
Елене, это же первый момент знакомства. Женщина только что вошла в его кабинет наниматься на работу, он еще не читал рекомендательных писем. Да если и читал, возраст там не указывали, к тому же простой люд часто и сам своего точного возраста не знал. Так что он просто рассматривает вошедшую и, аки Шерлок Холмс, пытается угадать по внешним приметам, кто перед ним.
Неактивен
А вот в юридическом английском probationer - это условно осуждённый. Может, мужик - клерк службы по надзору за условно осуждёнными? А по совместитеству маньяк?
Отредактировано Елене Лаки (2012-10-23 10:48:34)
Неактивен
Спасибо, Елене! Спасибо, Юрий! Чувствую, мне придется еще изрядно попотеть над этим переводом. Я-то полагал, что речь в нем идет о любовном свидании. ))
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Ничего подобного. Джентльмен нанимает няньку для своих детей, встреча явно с глазу на глаз: сама ситуация для викторианцев уже окутана пряным эротическим ароматом. А тут еще и дамочка "с историей", да и автор, хоть и одноногий, зато прототип Джона Силвера из "Острова сокровищ".
Тут переводчик должен исхитриться и передать намеком, как в оригинале, вот этот налет эротики - причем, скорее всего, не имеющей реального продолжения.
Юрий, стихотворение из сборника : Henley, W. E. "In Hospital." Poems. 2nd edition. London: David Nutt, 1889. P. 14.
Скорее всего речь идёт о медсестре или санитарке, которая устраивается на работу.
Ну а врачу не безразлично не только её профессиональное прошлое.
Неактивен
Если из "In Hospital", то, конечно, речь идет о больничной няньке. Но все остальное остается в силе.
Неактивен
Очевидно, что nursery и nursing хоть и одного корня, но не одно и то же. В оригинале именно nursing.
Неактивен
Вот. Точно. Маньяк со скальпелем и наверняка извращенец. Тётка попала, короче. Больное викторианское мышление ещё себя проявит.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Очевидно, что nursery и nursing хоть и одного корня, но не одно и то же. В оригинале именно nursing.
А может быть и кормилицу для бедных сироток, чьи мамы при родах померли, на работу принимают. Nursing также кормление грудью означает. Поэтому этот мужик так внимательно претенденткину фигуру разглядывает, ямочки всякие на подбородке замечает. "Нравится ли Вам кормить грудью?" - спрашивает. Без расчленёнки история не закончится.
Неактивен
Андрей и Gregor, в тогдашней Англии четко различали няню (nursemaid), которая ухаживала за членами семьи, и няньку (nurse), которая ухаживала в больнице за чужими. Nursing (в отличие от nursery) и есть ремесло няньки/медсестры.
Отредактировано Юрий Лукач (2012-10-23 21:49:29)
Неактивен
Я как раз и толковал про nursing - сестринское дело. У дамы раздвоенный подбородок - признак мужского характера. Какие уж там вожделения...
Неактивен
А я подумал о двойном подбородке и выражении “baby nursing”
Неактивен
Как какие вожделения? Сиськи он ей отрежет и станет с ней реализовывать свои гомосексуальные наклонности. Какую жуть пишут эти поэты, куда только цензура смотрит.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Я как раз и толковал про nursing - сестринское дело. У дамы раздвоенный подбородок - признак мужского характера. Какие уж там вожделения...
Уж больно ты суров. А любофф зла, похоть тем более...
Неактивен
Какие разные мнения - стихотворения явно не рядовое.
Господа, может, всё проще? Бывают неудачные стихотворения - хотел Уильям Эрнест Хенли что-то выразить, да не смог. Получился полуфабрикат, который ни уяснить, ни расшифровать невозможно.
Скорее всего этот Хенли хотел передать некий набор эмоций и что-то наподобие мыслей, которые возникают у мужиков при знакомстве с новой женщиной, как то: любопытство, интерес, желание что-то там раскопать, да и пофантазировать, как там с ней в постели. Сумел передать, мягко говоря, хреново.
Отредактировано Елене Лаки (2012-10-24 00:43:43)
Неактивен
Меня все-таки больше устраивает версия Юрия. Тем более, в 1888 году у Хенли родилась дочка Маргарет. Наверно, в этом стихотворении он как раз и описывает, как подбирал для нее няньку. Одним словом, у меня родился еще один вариант сонета:
Претендентка
Ей тридцать пять – не более – на вид;
Пожалуй, носик слишком крупноват,
На подбородке ямочка, а взгляд
Как у младенца – ясен и открыт.
На среднем пальце (странный атрибут)
Кольцо с печаткой. Впрочем, не в пример
Всем гувернанткам, вкрадчивость манер
И молчаливость очень ей идут.
Простое платье, шляпка, медальон –
Я все подметил, я почти влюблен!
Решительно иду на абордаж:
«Вы ладите с детьми?» - «О да, вполне».
Отлично! У нее, насколько мне
Дано судить, весьма приличный стаж.
Отредактировано Aleks (2012-10-25 15:28:36)
Неактивен
Нормально, только слишком энтузиазма много. В стишке мужик мутный какой-то, ботаник с микроскопом + тайный эротоман, а у Вас получился энтузиаст.
Неактивен
Ну, Елене, Хенли уж никак не ботаник. Представьте себе огромного мужика с костылем, на одной ноге. Чем-то напоминает Джона Сильвера. Кстати, именно с него Стивенсон и списал свой образ.
Неактивен
А при чём тут Стивенсон и Джон Сильвер? Хенли мог себя представлять кем угодно, если вообще о себе писал. Не буду Вам больше помогать, Алекс, Вы этого не заслужили.
Неактивен
Чем же я так провинился перед вами?
Неактивен
А разве я говорю, что провинились - не заслужили. Это очень отличается. Как примерно отличается этот стишок Хенли от Вашей его интерпретации. Ну, и по сути - меня утомляет, когда человек из чистого упрямства или по скудоумию начинает отстаивать свои взгляды. Кому в наше время это может быть интересно? Людей в мире дофига, взгляды всех не оценишь - посему предпочитаю общаться с людьми творческими, которые хорошо ловят волну.
Отредактировано Елене Лаки (2012-10-30 13:30:17)
Неактивен