Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Франсуа Коппе (1842-1908)
СТАРШАЯ СЕСТРА
Ей отроду пять лет. Важна и торовата.
Домашние велят: "А подержи-ка брата!"
И гордо малыша таскает на руках
Она – не уронив, не стукнув второпях.
Заботится о нём, как будто мать вторая…
"На небе кроха наш, резвится в кущах Рая", –
Сказали ей, когда угрюмый гробовщик
Обмерил колыбель и удалился вмиг.
Теперь она грустит, забившись в дальний угол,
Вздыхает и твердит: "Нет-нет, не надо кукол..."
("На воздухе и в комнатах", XXV)
François Coppée
* * *
Comme à cinq ans on est une grande personne,
On lui disait parfois : "Prends ton frère, mignonne,"
Et, fière, elle portait dans ses bras le bébé,
Quels soins alors ! L’enfant n’était jamais tombé.
Très grave, elle jouait à la petite mère.
Hélas ! le nouveau-né fut un ange éphémère.
On prit sur son berceau mesure d’un cercueil ;
Et la sœur de cinq ans a des habits de deuil,
Ne parle ni ne joue et, très préoccupée,
Se dit : "Je n’aime plus maintenant ma poupée."
("Promenades et Intérieurs", 1872)
Отредактировано Батшеба (2017-03-26 09:12:05)
Неактивен
Ей отроду пять лет. Важна и торовата.
Домашние велят: "А принеси-ка брата!"
Теперь она грустит, забившись в дальний угол,
Вздыхает и твердит: "Нет-нет, не надо кукол..."
Неактивен
Андрей, большое спасибо! Этот переводец настряпался за десятиминутный просвет во мгле рабочих авралов. Недостатков в нем уйма. Исправляю.
Отредактировано Батшеба (2012-06-11 01:33:07)
Неактивен
Очень хорошо!
Хотел вместо "с кроватки мерку снял" предложить "обмерил колыбель" (berceau mesure). Но эта мелочь не стоит правки...
Неактивен
Андрей, спасибо вам за всё!
А мне нравится про колыбель. Вот присмотрюсь немножко, а потом ка-ак её похитю!
Неактивен
Когда Антуан Пармантье пропагандировал во Франции новинку - картошку, обыватели обходили его огород стороной. Догадливый Пармантье нанял и приставил к огороду злых дневных сторожей. На следующую же ночь всю картошку с огорода потырили...
Неактивен
(Мрачно) Классический манипулятор этот ваш Пармантье!
Неактивен
Первая утрата
Всего-то лет пяти – но важная малышка.
Едва лишь скажут ей: «Пора кормить братишку» –
Приносит на руках, наивна и горда,
И сестринских забот не сложит никогда.
Как есть вторая мать! Увы, всё стало плохо –
Напала злая хворь, недолго прожил кроха.
Малышку напугал визит гробовщика,
Веселья нет как нет – унынье и тоска;
Забилась в уголок и плачет непрестанно:
«Не надо кукол мне, я в них играть не стану...»
Неактивен
Неактивен
Батшеба написал(а):
Скорее и Только и исключительно для пополнения патронташа. Предыдущую версию не отменяет.
Неактивен
Ага, даёшь порох в пороховницах!
Андрей Кротков написал(а):
Скорее и
Не, и - это перевод Владимира Ладыженского ("Мир Божий", 1895). Вот он, для коллекции:
Из Фр. Коппе
В пять лет ей часто поручали
Малютку-брата, и его
Ручонки детские ласкали...
Теперь не нужно ничего.
Мгновенья жизни пролетели;
Он не рожден был для земли,
И, снявши мерку с колыбели,
Малютке гробик принесли.
Она уж больше не играет
И, хороня мечту свою,
В печали детской повторяет:
– Я больше кукол не люблю.
Отредактировано Батшеба (2012-06-25 10:44:17)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Малютке гробик принесли
То ли плакать, то ли смеяться...
Он мерку снял и удалился -
Такой противный гробовщик!
Морозной пылью серебрился
Его бобровый воротник.
Да простится мне этот могильный юмор.
Неактивен
А что вы хотите? "Мир Божий" - литературный и научно-популярный журнал для юношества и самообразования. Перевод отвечает сей направленности: с детьми из приличных семей в России того времени только так и было принято говорить. Полный умилянс.
P. S. Бобровый воротник - второй за последние двое суток. Спасаем дохлые берёзки?
Неактивен
С тех пор, как немеряно годов назад нашёл "бобровый воротник" в пародии Козьмы Пруткова - не могу от него отделаться. Гениальные строчки, легко ложатся в завершение любого стихотворного пассажа.
Неактивен
А если сделать "Утрату" "Первой утратой"?
Неактивен
Именно так! Сделал...
Неактивен