Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
.
* * *
<…>
...О Зраки Рая, что Парят во мне!.. <…>
О Разум, солнечных Идей приют,
О рой Картин Живой,
О Духи, что познать Дают
Восторг! коль вы со мной –
Творца и Рай, Души блаженный Лад
Постигнет на Земле мой Чистый Взгляд.
Мне Славы и Богатств неведом час,
Величия неведом трон,
Поколь не узрю вас,
Поколь мой Дух не Озарён.
Я лишь Скудель; не Сердце, но Гранит,
Не плоть, но Прах, – поколь
Река Щедрот не наводнит
Страстей моих юдоль.
Вы – Сладкий Дар, Живительная Влага,
Вы – Спутники Души и Кладезь Блага!
Восхищен вами в сокровенный Край,
Во Тьме земной прославлю Горний Рай.
Ол. Комков. Перевод из Томаса Трэхёрна (Thomas Traherne, 1636-1674)
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?p … 99#p327199
О, Трэхерн Томас! -
Прости за то нас
(Я - ни при чем, но и меня - прости),
Что нам тебя от Ол. Комкова - не спасти,
Что - где бы ни был ты - пусть даже в зраке Рая! -
Он, мертвых имена перебирая,
Тебя и тексты твои вычислит, найдет,
И - глазом не моргнув -
тебя
пе-ре-ве-дет!..
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-27 01:06:55)
Неактивен
Сплясавший у Шекспира на погосте,
верленовы пересчитавший кости
и закатавший Мейринка в бетон,
я всех интертрепации подвергну,
внушая ложь, отрыгивая скверну!
Ваш юрченко, пачкун и бесогон.
Неактивен
Юрий Юрченко написал(а):
..И - глазом не моргнув -
тебя
пе-ре-ве-дет!..
Действительно, когда переводы не перевариваемые, отрыгивать надо.
Неактивен
Яков Матис написал(а):
Действительно, когда переводы не перевариваемые, отрыгивать надо.
Нормальные люди, Яков, отрыгивают дома над раковиной, а не на страницы форума при всём честном народе.
Неактивен
Отрыгнуть над раковиной зрак
Можно, если съеден тухлый рак.
А когда летают зраки рая,
Да внутри... Ой, это хрень другая.
Неактивен