Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джордж Герберт. Призыв
Дай Жизнь мне, Истину и Путь:
Ты - Путь, избывший круговерть,
Ты - Истин Твердь, чья вечна суть,
Ты - Жизнь, что попирает смерть!
Дай Свет мне, Силу, Торжество:
Ты - Свет, что прибавляет сил,
Ты - Сил Небесных Божество,
Ты - Торжество, чей славен пыл!
Дай Радость мне, Любовь и Дух:
Ты - Радость, чья безмерна новь,
Ты Сам - Любовь, чей прочен круг,
Ты - Дух, что родила Любовь!
George Herbert
The Call
Come, my Way, my Truth, my Life :
Such a Way, as gives us breath :
Such a Truth, as ends all strife :
And such a Life, as killeth death.
Come, my Light, my Feast, my Strength :
Such a Light, as shows a feast :
Such a Feast, as mends in length :
Such a Strength, as makes his guest.
Come, my Joy, my Love, my Heart :
Such a Joy, as none can move :
Such a Love, as none can part :
Such a Heart, as joyes in love.
Отредактировано olkomkov (2012-01-28 19:43:41)
Неактивен
Я, конечно, знаю, Олег, что "живот" - это "жизнь" по-старому, но всё-таки получается комический эффект. По-моему, нельзя так, нехорошо. Хотя, в принципе, архаизмы приветствую, в данном случае они уместны.
Обратите внимание, Олег, каждая строфа начинается одинаково - словом "come", вы же эту анафору (блин, столько новых слов недавно на "а" выучил - анаграмма, анафора, акростих, абстиненция, аллопатия, как бы не перепутать) устранили, даже решили вообще обойтись без сказуемых, по-моему, это тоже нехорошо.
Отредактировано Даниэль Коган (2012-01-09 20:01:24)
Неактивен
Даниэль, спасибо!
Тут все просто: я выбрал сохранение размера, игры рифм и порядка повтора раскрываемых слов-понятий. Это для стихотворения крайне важно:
Come, my Way, my Truth, my Life :
Such a Way, as gives us breath :
Such a Truth, as ends all strife:
And such a Life, as killeth death.
Come, my Light, my Feast, my Strength :
Such a Light, as shows a feast :
Such a Feast, as mends in length :
Such a Strength, as makes his guest.
Come, my Joy, my Love, my Heart :
Such a Joy, as none can move :
Such a Love, as none can part :
Such a Heart, as joys in love.
В первой строке - евангельская цитата, тут даже порядок слов менять не очень желательно, а тем паче заменять их на другие (с "жизнью" же в рифму не сыграешь) - вот оттого и церковнославянский "живот". Да и со сменой размера именно по этой причине ничего не вышло.
Ради вышеперечисленного пришлось пожертвовать анафорами, глаголом-призывом и параллельными конструкциями с as (разве что частично сохранены).
Если большинство скажет, что плохо, буду работать над вольным переводом или похерю вовсе.
Неактивен
Задачку вы себе трудную выбрали, спору нет. Тут ведь анафор целых две - "come" и "such". Желательно было бы обе сохранить. А ещё есть повторы, внутренние рифмы, аллитерации. Вот тут, пожалуй, можно и размер поменять, но если убрать анафоры - просто разваливается стихотворение, по-моему так.
Неактивен
Ну вот, например, с измененным размером. И формально почти все сохранено, кроме параллелизмов. Только намного ли лучше звучит?
Дай Путь мне, Истину, Живот:
Ты - Путь, избывший круговерть,
Ты - Истин Твердь, чей крепок свод,
Ты Сам - Живот, поправший смерть!
Дай Свет мне, Силу, Торжество:
Ты - Свет, что прибавляет сил,
Ты - Вышней Силы естество,
Ты - Торжество, чей вечен пыл!
Даруй мне Рай, Любовь и Дух:
Ты - Рай, что сердцем чаю вновь,
Ты Сам - Любовь, чей прочен круг,
Ты - Дух, что родила Любовь!
Неактивен
Я, если позволите, выскажусь осторожно: мне лично так больше нравится.
И всё таки, от "живота" я бы избавился. Ну, примерно, так:
Дай Жизнь мне, Истину и Путь:
Ты - Путь, избывший круговерть,
Ты - Истин Твердь, чья крепка суть,
Ты Жизнь, что попирает смерть!
По-моему, как-то надо в этом направлении искать.
Неактивен
olkomkov написал(а):
"Путь, избывший круговерть,
Истин Твердь, чей крепок свод..."
мне кажется - очень неудачно.
С рифмами - тоже что-то близкое к катастрофе: "Торжество-естество", "вновь-Любовь"... -
И ("la cerise sur le gâteau") - "Дух-круг" - ...
.
Неактивен
Мне тут живот тоже ни в какую не нравится...
Если бы еще в середине, когда правила игры уже для читателя определились - тогда возможно. Но не в зачине.
Неактивен
Коллеги, спасибо!
Мне нравится начало, предложенное Даниэлем. Только при повторе слов в обратном порядке, рифмы, начиная со второй строки, не выстраиваются в "цепочку", как в оригинале.
Моя попытка:
.........Живот:
...круговерть-
Твердь - свод,
Живот -смерть!
У Даниэля:
............Путь:
Путь - круговерть,
Твердь - суть,
Жизнь - смерть!
Хотя рифмы все равно играют - "треугольничком" . Надо подумать
Неактивен
Дай Жизнь мне, Истину и Путь:
Ты - Путь, избывший круговерть,
Ты - Истин Твердь, чья крепка суть,
Ты - Жизнь, что попирает смерть!
Дай Свет мне, Силу, Торжество:
Ты - Свет, что прибавляет сил,
Ты - Сил Небесных Божество,
Ты - Торжество, чей вечен пыл!
Дай Радость мне, Любовь и Дух:
Ты - Радость, чья безмерна новь,
Ты Сам - Любовь, чей прочен круг,
Ты - Дух, что родила Любовь!
Неактивен
О, другое дело!
Я бы только заменил "крепка", т. к. ударение "крЕпка" уже в 18-м веке сошло на нет. Например, "чья вечна суть".
Неактивен
Так я потому и оставил Даниэлево "крЕпка", что век - у них - 17-й. Вечна суть, конечно, лучше, тогда с вечным пылом надо что-то сделать, хоть он и тоже вечен.
А вообще как-то далековааато все это стало от оригинала... Пристрастился я, видать, чересчур к эквиметрии...
Неактивен
Неактивен
olkomkov написал(а):
Дай Жизнь мне, Истину и Путь:
Ты - Путь, избывший круговерть,
Ты - Истин Твердь, чья крепка суть,
Ты - Жизнь, что попирает смерть!
Дай Свет мне, Силу, Торжество:
Ты - Свет, что прибавляет сил,
Ты - Сил Небесных Божество,
Ты - Торжество, чей вечен пыл!
Дай Радость мне, Любовь и Дух:
Ты - Радость, чья безмерна новь,
Ты Сам - Любовь, чей прочен круг,
Ты - Дух, что родила Любовь!
То есть статус раздела "Переводы" на "Фабуле" - "Мертвый дом" - еще раз успешно подтвержден!..
.
Неактивен
Олег, очень сложное для перевода стихотворение и очень хороший результат на финише.
Отредактировано Батшеба (2012-01-10 08:48:42)
Неактивен
Да, метафизиков переводить - не сладкое занятие, нет опоры в опыте отечественном поэзии. У нас поэтическая метафизика возникла поздно и совсем не такая, как у англичан. Убедился в этом на своих экспериментах с Трехерном, где все время оказываешься в безвоздушном пространстве.
Опыт Олега мне в этом отношении кажется очень удачным.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Олег, очень сложное для перевода стихотворение и очень хороший результат на финише.
Татьяна, спасибо! Если и Вы принимаете этот перевод, то большего и желать не приходится!
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Да, метафизиков переводить - не сладкое занятие, нет опоры в опыте отечественном поэзии. У нас поэтическая метафизика возникла поздно и совсем не такая, как у англичан. Убедился в этом на своих экспериментах с Трехерном, где все время оказываешься в безвоздушном пространстве.
Опыт Олега мне в этом отношении кажется очень удачным.
К метафизикам я давно питаю слабость - однако, как говаривал Пинский Бибихину (со слов последнего): мы можем любить поэта, но поэт может не любить нас... Надеюсь, дух Герберта не станет взывать к отмщению.
Еще раз благодарю Даниэля за указание пути.
Неактивен