Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Я ждал чудес напрасно, юность прочь
ушла, забыв свой поцелуй весенний.
Всесилье смерти держит в страхе ночь,
день преклоняет перед ним колени.
Я замер, поражён твоим лицом,
меня ты позабыла, неужели,
не знала никогда меня юнцом,
в руке рука с тобой мы не сидели?
Что я в словах твоих услышу вдруг:
надежду, утешенье иль обиду?
Я - на мосту, а мир течёт вокруг
вниз, в темноту, к могучему Аиду.
Твоей изящной, трепетной руке
мне жизнь прервать – так легче нам обоим.
Мои инициалы на песке
исчезнут скоро, смытые прибоем.
Всесилье смерти мне терпеть невмочь,
над головой моей сгустились тени.
Я ждал чудес напрасно, юность прочь
ушла, забыв свой поцелуй весенний.
ALTERN
Im Warten auf das Wunder ward ich alt,
kein Frühlingskuß gibt mir die Jugend wieder.
Die Nacht bangt vor des Todes Allgewalt,
der Tag sinkt vor ihm auf die Knie hernieder.
Ich stehe zwischen ihnen, ganz gebannt
von deiner Miene: hast du mich vergessen?
Du blickst, als hättest du mich nie gekannt.
Hab ich nie Hand in Hand mit dir gesessen?
Und gibst du mir ein spätes gutes Wort -
willst du mich trösten, oder darf ich hoffen?
Ich lehn am Brückenrand, die Welt fließt fort,
und dort im Dunkel ist der Orkus offen.
Nur eine kleine Biegung deiner Hand,
der weißen, schmalen, löscht mich aus dem Leben.
Du maltest meine Zeichen in den Sand,
schon wird es meinen Namen nicht mehr geben.
Schon fall ich in des Todes Allgewalt,
sinkt auf mein Haupt die dunkle Wolke nieder.
Im Warten auf das Wunder ward ich alt,
kein Frühlingskuß schenkt mir die Jugend wieder.
Отредактировано Даниэль Коган (2011-12-20 12:49:18)
Неактивен
Даниэль, очень хорошо!
Вариант:
Твоей доверю трепетной руке
мне жизнь прервать – так легче нам обоим.
Неактивен
Пардон, но автор стишка, что переведен, - идиот.
Неактивен
" Всесилье смерти держит в страхе ночь,
день преклоняет перед ним колени."
Местоимение „ihm“ в последней строчке первой строфы ОДНОЗНАЧНО относится к существительному „der Tod“ (находится в этом же предложении строчкой выше в родительном падеже „des Todes“).
Поэтому :
„день преклоняет перед НЕЙ колени.“
Тогда становится понятным непереведённое начало второй строфы: "Ich stehe zwischen ihnen"- ЛГ находится
„между ночью и днём“ (ни там ни там нет спасения от смерти, а тут ещё и героине до него дела нет)
В третьей строфе очень неуклюжа затычки “вдруг”-„вокруг“. Или "мост и мимо", как в оригинале, или остров и "вокруг" как в интерпретации.
В четвёртой строфе красивая метафора жеста отчуждения/oтрицания в оригинале заменена практически на просьбу об убийстве. Отсебятина – затычка: „так легче нам обоим“ банальна до безобразия. Автора жаль
Отредактировано Яков Матис (2011-12-20 16:33:35)
Неактивен
alv написал(а):
Леночка, он же не сможет Вам ответить симметрично, так что не надо бы
Алексей, если захочет - ответит. Диккенс после смерти целую книжецу надиктовал. Заодно и пояснит, почему у него после юности сразу могила приходит.
Неактивен
Лена, автор не идиот. В оригинале могила приходит не сразу после юности,
там нормальный старый человек красиво боится смерти
и надеется, что любимая женщина не оставит его один на один с этим страхом.
К сожалению в переводе он умоляет любимую женщину пришить его ("и одною пулей...")
Но это претензии к "чистоте рифмы". Она иногда и не туда выводит.
Отредактировано Яков Матис (2011-12-20 13:04:13)
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Пардон, но автор стишка, что переведен, - идиот.
О да, Елена, практически все гении - идиоты, психи, шизики, нытики, склонные к постоянным депрессиям и суициду, ужасные зануды, люди совершенно непрактичные, неудачливые, всегда несчастные. Почитайте того же Есенина, для примера. Лейтмотив: ах я бедный, ах я несчастный, ах я алкоголик (как будто кто-то его заставлял пить), ах моя молодость прошла, ах как мне себя жалко, ах жалейте меня все.
Поэт сытый, благополучный, преуспевающий, довольный собой самим и всем окружающим - это нонсенс. Другое дело, что далеко не каждый идиот - гениальный поэт.
Неактивен
Даниэль, я правильно поняла - лирический персонаж обращается к юности?
Неактивен
Даниэль Коган написал(а):
О да, Елена, практически все гении - идиоты, психи, шизики, нытики, склонные к постоянным депрессиям и суициду, ужасные зануды, люди совершенно непрактичные, неудачливые, всегда несчастные. Почитайте того же Есенина, для примера. Лейтмотив: ах я бедный, ах я несчастный, ах я алкоголик (как будто кто-то его заставлял пить), ах моя молодость прошла, ах как мне себя жалко, ах жалейте меня все.
Поэт сытый, благополучный, преуспевающий, довольный собой самим и всем окружающим - это нонсенс. Другое дело, что далеко не каждый идиот - гениальный поэт.
О, так Макс Герман-Найсе был гений? Если бы знала и не начинала бы читать.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
alv написал(а):
Леночка, он же не сможет Вам ответить симметрично, так что не надо бы
Диккенс после смерти целую книжецу надиктовал.
Да? Не знал.
Вот ведь гад какой - а тайну Эдвина Друда так и не открыл.
А мы теперь ломай голову, убил Борис Годунов царевича Лжедмитрия Донского, или наоборот...
Кстати, у меня есть своя версия, кем был мистер Дэчери - и, кажется, она никем ещё не высказывалась.
Елене Лаки написал(а):
Заодно и пояснит, почему у него после юности сразу могила приходит.
Ну жил-жил в невинной юности лет до ста, а потом взял и помер
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
О, так Макс Герман-Найсе был гений? Если бы знала и не начинала бы читать.
Извините, Елена, забыл предупредить. Да, он был гений. Мало того что гений, ещё и инвалид детства, как художник Анри Тулуз-Лотрек. Ещё и эмигрант впридачу. Кстати, да, учтите, что я вообще-то почти одних только гениев и перевожу, так что вы там с моими переводами того, поосторожнее.
Неактивен
Даниэль Коган написал(а):
Извините, Елена, забыл предупредить. Да, он был гений. Мало того что гений, ещё и инвалид детства, как художник Анри Тулуз-Лотрек. Ещё и эмигрант впридачу. Кстати, да, учтите, что я вообще-то почти одних только гениев и перевожу, так что вы там с моими переводами того, поосторожнее.
Где "там" мне быть поосторожнее, Даниэль? Что до Ваших пристрастий - вольному воля. Уж если я Лакоссада перенесла без явного ущерба для здоровья, то, полагаю, иных поэтов моя тонкая нервная система как-нибудь перенесёт.
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
Даниэль, я правильно поняла - лирический персонаж обращается к юности?
Ну, возможно и такое толкование. Хотя юность, которая больше не подарит ему весеннего поцелуя, на мой взгляд, это всё-таки не та женщина (девушка), которая когда-то сидела с ним, а теперь не узнала.
Насчёт того, что он просит любимую женщину его убить - в оригинале содержится двусмысленность.
"Nur eine kleine Biegung deiner Hand,
der weißen, schmalen, löscht mich aus dem Leben."
Только одно маленькое движение твоей белой узкой руки исключит меня из жизни.
Хочет этого ЛГ или наоборот опасается - неясно. Можно прочесть и так и этак. Ясно только, что ЛГ готов к этому, смирился с таким исходом. Я попытался сохранить эту двусмысленность. Насколько получилось - не знаю, не уверен. Я вообще в очень многом не уверен в своих переводах. В отличие от некоторых специалистов, которые всегда точно знают как надо, но вот мне как раз их мнение почему-то совершенно неинтересно.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Где "там" мне быть поосторожнее, Даниэль? Что до Ваших пристрастий - вольному воля. Уж если я Лакоссада перенесла без явного ущерба для здоровья, то, полагаю, иных поэтов моя тонкая нервная система как-нибудь перенесёт.
Тогда всё в порядке. А то я уже испугался, что подверг вас стрессу.
Неактивен
Спасибо.
Неактивен
Убрала флейм.
Неактивен