Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Артюр Рембо (1854-1891)
НАВАДНИЦА
В дремучем кабачке, где дух гнилой ботвы
С морилкою слился' в соитии нескромном,
Я чинно заказал фламандческой жратвы,
Устроясь кое-как на стуле преогромном.
Я слушал бой часов, притихнув у стола,
Когда лихая дверь негаданно рыгнула:
Служанка младшая Бог весть зачем вошла –
Растрёпана слегка, шустра, широкоскула.
Трепещущей рукой по щёчке проведя,
Как персик розовой, лукавое дитя,
Она гримаску мне состроила премило.
Тарелкой по столу играючи слегка,
Промолвила тишком: "Поглянь, горит щека!
На здешних сквозняках простудку подхватила..."
Шарлеруа, октябрь 1870
Arthur Rimbaud
LA MALINE
Dans la salle à manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, à mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel met
Belge, et je m'épatais dans mon immense chaise.
En mangeant, j'écoutais l'horloge, - heureux et coi.
La cuisine s'ouvrit avec une bouffée,
- Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitié défait, malinement coiffée
Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de pêche rose et blanc,
En faisant, de sa lèvre enfantine, une moue,
Elle arrangeait les plats, près de moi, pour m'aiser ;
- Puis, comme ça, - bien sûr, pour avoir un baiser, -
Tout bas : " Sens donc, j'ai pris une froid sur la joue... "
Отредактировано Батшеба (2020-06-27 23:32:13)
Неактивен
Моя робкая надежда услышать мнение Андрея Кроткова об этом переводе была разбита в сем месте лбом об стенку.
Неактивен
Пока Андрей молчит, выскажусь.
Навадница мне не ндравится категорически, а текст хОрОш...
Неактивен
Юрий, вот спасибо так спасибо!
А мне навадница в данном случае кажется единственно возможным переводом авторской то ли разговорной, то ли диалектной "la maline". Ведь героиня здесь никакая не плутовка, не хитрунья и не кокетка, а именно соблазнительница, искусительница.
Неактивен
А навадница - не совсем искусительница. В этом слове скрыты навьи чары, которых у Рембо заведомо нет.
Неактивен
Нетушки, в этом слове скрыто наваждение, которое у Рембо заведомо есть, поскольку сонетик, хоть и списан с натуры, воспроизводит эпизод одного ну оч-чень известного французского литературного произведеньица. Дорого бы я дала за то, чтобы знать наверняка, читал ли его Рембо. Но судя по тому, что его точно читал и даже цитировал в своих стихах Бодлер, а Рембо точно читал Бодлера...
Отредактировано Батшеба (2011-10-16 22:59:12)
Неактивен
Согласен с Юрием - в целом хорошо. И - мелкие претензии...
"Навадница" - звучит свежо, но как-то чересчур по-нашему. Здесь русский дух, здесь Шарлеруями не пахнет...
У морилки дух ядовитый и противный, а запах лака не зря помянут вместе с запахом фруктов.
Подают ли в валлонских трактирах русскую ботвинью - понятия не имею.
Неактивен
Андрей, спасибо, что ответственно относитесь к прирученным (в этом месте прирученные показывают зубы в широкой улыбке)!
Андрей Кротков написал(а):
"Навадница" - звучит свежо, но как-то чересчур по-нашему. Здесь русский дух, здесь Шарлеруями не пахнет...
В оригинале название тоже не самое правильно-французское, а передавать просторечия и диалектизмы сложноречиями и благородизмами мне уместным не кажется, зане - теряется вкус и аромат первоисточника. Исследователи не раз отмечали многозначность слова "maline". Мне кажется, "навадница" и в этом плане многослойней всех "плутовок", "кокеток", "хитруний" и "испорченных". Почему бы не отнестись к ней, как к какой-нибудь древнерусской ладье в качестве эквивалента английского ship в переводе из какого-нибудь лейкиста?
Андрей Кротков написал(а):
У морилки дух ядовитый и противный...
Да? А по-моему, кто-то сильно преувеличивает его противность из своей редакторской вредности. Но фрукты тут важны, это верно. Вот вариант навскидку с лаком и фруктами:
В дремучем кабачке, где тёмные следы
От фруктов на столах едва прикрыты лаком,
Я чинно заказал фламандческой еды,
Чей смачный аромат и благостен, и лаком.
Но по мне совокупляющиеся запахи ботвы и морилки интереснее.
Отредактировано Батшеба (2020-06-27 23:36:49)
Неактивен
Еще при первом прочтении несколько недель назад пришел в восторг от строки "Я чинно заказал фламандческой (!) жратвы", равно как и от передачи просторечия в словах служанки.
А "Навадница", конечно, весьма экзотична. Я бы, наверное, выбрал "плутовку". Но, во-первых, это не я , а во-вторых, выбранному автором перевода слову никак нельзя отказать в притягательности и (извините за выражение) "суггестивности" (а впрочем, что есть навадница, как не народное воплощение этой самой суггестивности? ) - а потому и в убедительности.
Опять-таки,
ОК
Отредактировано olkomkov (2011-10-17 18:24:28)
Неактивен
Прочитав "Навадница", люди поскребут в затылке и полезут в Даля и в словари областных, диалектных и прочих матерных выражений. Хорошее слово, но архаизировалось, увы... Это как с английскими earl и count: англичанин без комментариев видит исторический контекст титулования, а для нас что Роберт Парижский, что Лев Толстой - всё одно "граф".
Во времена Рембо все лаки варились из растительных соков и пахли сравнительно терпимо, некоторые даже приятно (разумеется, кроме одного из лучших природных лаков - сока чеснока). А морилки-протравы и тогда не благоухали, поскольку всегда были пигментно-кислотные или водно-квасцовые.
Belge - мне думается, что для "фламандской жратвы" это недостаточное основание. Бродяживший Рембо добирался разве что до южных валлонских районов Бельгии (от бельгийского Шарлеруа до французского Шарлевиля 90 километров, если верить Выкиньпедии).
Неактивен
ОЛЕГУ КОМКОВУ
Олег, большое спасибо на добром слове! Сделать жратву фламандческой мне посоветовал Витковский. Бельгийский Шарлеруа находится в валлонской провинции Эно, но провинция эта граничит с обеими Фландриями – Западной и Восточной, а также с Фламандским Брабантом. Думаю, в таком большом городе, как Шарлеруа (а большим городом он был и во времена Рембо), в ресторанчиках имелись блюда на разный вкус – как валлонские, так и фламандские.
АНДРЕЮ КРОТКОВУ
Андрей, прочитав "квач", люди тоже поскребут в разных местах и, пожалуй, полезут в Плуцера-Сарно, однако без квача ваш замечательный перевод рембовского "Первого причастия" будет немножко менее замечательным…
Как раз в этот свой побег из дома Рембо добродяжил аж до Брюсселя.
Но вы меня убедили - мне не стоило браться за перевод этого стихотворения.
Отредактировано Батшеба (2011-10-20 21:29:25)
Неактивен
А шалунья?
Думаю, по поводу еды французы свысока на голландцев смотрят, как и на немцев:
много капусты, картошки, но почти без специй.
Неактивен
Батшеба написал(а):
вы меня убедили - мне не стоило браться за перевод этого стихотворения.
Не согласен. Я же не инквизитор. Всего лишь "имеющий мнение", с которым можно считаться, а можно и не считаться.
Каюсь: слово "навадница" я не знал, отчего сразу и зашуршал словарями.
А пресловутый "квач" хоть и не звучит ежедневно, но всё ещё жив - как рабочий термин малярного дела. Не исключено, конечно, что мы присутствуем при последнем издыхании этого словца. И когда прозвучит: "Умер великий квач!" - я начну искать другое слово...
Неактивен
Юрию Лукачу и Андрею Кроткову:
Братцы, а мне по душе "навадница".
И ее архаичность, по-моему, не играет роли: еще не встречал читателей-нелитераторов, не спотыкавшихся, например, о "скимна" в стихах Вяч. Иванова или о "желвь", употребленную ЕВ в переводах из голландцев.
Однако, на случаи такие и впрямь существует четырехтомник Далевский!
Батшебе:
Царица, восхищаюсь!
Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-18 18:31:48)
Неактивен
Согласен, согласен! Если один придирчивый едок поморщился разок - это не повод и не причина выливать целую кастрюлю борща
Неактивен
Батшеба написал(а):
Тарелкой по столу играючи слегка,
Промолвила тишком: "Поглянь, горит щека!
На здешних сквозняках простудку подхватила...
Тарелкой ПО столу играть нельзя (кто там так пёкся давеча о русском языке?), - тарелкой можно постукивать ПО столу, поигрывать же можно НА столе...
"Промолвила тишком: "Поглянь... " вся строка - якобы простонародная, то есть фальшивая.
А в сочетании с "фламандческой жратвой", с "навадницей", с рифмой "ботвы-жратвы", "нескромном-преогромном", которая, конечно же, у Рембо, как и у Пасколи, и у всех авторов, которых Вы переводите, является "главным выразительным средством, тем инфантильным (в хорошем смысле этого слова) оттенком", который Вы не, жалея сил своих, стремитесь передать в русской версии - получается просто невдалый перевод...
Оригинал - несравнимо органичней, тоньше, изящней...
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-16 19:14:03)
Неактивен
Cast a cold eye
On life, on death -
Horseman, pass by!
Неактивен
Андрей, боюсь, что не проедет. Когда ЮЮ сначала выставляет на сайте "понравилось" моему "Благословению" (приглашаю всех желающих в этом убедиться), а потом на форуме тот же самый перевод ругает, то поневоле начнёшь сомневаться в адекватности означенной личности.
Отредактировано Батшеба (2011-12-17 12:09:25)
Неактивен
Батшеба, я знаю, что мой гнилой пацифизм в духе кота Леопольда не возымеет успеха. Равно как и мои любимые тезисы "Я не оправдываюсь - я объясняю" и "Не принимайте - но понимайте"
С рембовской "малиной" сам долго и напрасно мучился. В итоге смог избавиться от наваждения навадницы, только обстебав этот текст и самого себя вместе с ним...
Неактивен
Как же, Андрей, помню этот ваш перевод! А ещё хорош был тот, насчёт пивопития и пускания струи!
Я не могу судить об оригинале не зная французского, поэтому на мой взгляд любая версия, которая последовательна, логична, не содержит внутренних противоречий, имеет право на существование. Честно скажу, что слово "навадница" представляется мне несколько экзотическим, хотя этимология его (от "наваждение") очень проста и понятна, и не могу сказать, что это название его (стихотворение то есть) сильно портит. Пусть будет "навадница", если уж автору так хочется.
"Тарелкой по столу " - а вот это просто хорошо! Наоборот, "тарелкой на столе" было бы полное фуфло, выпадающее из стиля и из синтаксиса. Вообще, стиль отлично выдержан. Т. е. я, повторяю, не зная французского, не могу сказать, насколько он совпадает с оригинальным, но он есть и он выдержан. И в него отлично вписываются "тишком", "поглянь", "простудка". Ну а рассуждения об "инфантильных" и "скучных" рифмах - оставим нашему "эксперту".
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
я знаю, что мой гнилой пацифизм в духе кота Леопольда не возымеет успеха. Равно как и мои любимые тезисы "Я не оправдываюсь - я объясняю" и "Не принимайте - но понимайте"
ой, а я, Вас, Андрей, считаю классическим манипулятором. Видите, как могут расходиться взгляды на себя и со стороны.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
ой, а я, Вас, Андрей, считаю классическим манипулятором. Видите, как могут расходиться взгляды на себя и со стороны.
Ну, Лена, если я кого-то сумел отманипулировать, и этот некто теперь ходит за мной, как большой слон на маленькой верёвочке - то это повод для великой гордости. Одни хотят власти, славы и денег; другим достаточно умения манипулировать людьми. Моё огромное тщеславие умещается в жилетном кармане
Неактивен
Графомана-лицедея приструнить всегда готов.
Слава храброму Андрею - укротителю слонов!
Неактивен
Даниэль, в этом контексте могу вспомнить только старый анекдот:
- Слоны идут на север.
- Слоны идут ....! Приятель, вы ошиблись номером. Шпион Штирлиц живёт этажом выше.
Неактивен
Даниэль Коган написал(а):
Графомана-лицедея приструнить всегда готов.
Слава храброму Андрею - укротителю слонов!
Вот, Даниэль, и Вы попались. То ли ещe будет. Меня как-то удивило высказывание Андрея, что ему посвещают много стихов сомнительного качества. Но дело не в качестве, а в факте. Что Вас вдруг потянуло на стихотворное восхваление? Не знаете? А ответ очень простой.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Когда ЮЮ сначала выставляет на сайте "понравилось" моему "Благословению" (приглашаю всех желающих в этом убедиться), а потом на форуме тот же самый перевод ругает, то поневоле начнёшь сомневаться в адекватности означенной личности.
Татьяна, вся моя неадекватность в том, что это было в пору моего знакомства с сайтом, я не мог ничего понять в кнопках и несколько раз ткнул не туда. Причем не только на Вашей странице: я даже «проголосовал» в тот же день за себя, и в ужасе послал просьбу Алисе, чтобы она убрала мой «голос» под моим текстом, и не стал уже ее просить о том, чтобы она убрала также и последствия моей технической безграмотности с Вашей страницы.
Мне, действительно, понравился перевод «Извозчика», о чем я Вам и написал; это был первый Ваш текст, прочитанный мной, и мелькнувшие там «снежинки-волынки» меня тогда еще не напрягли – я не знал еще, что подобная рифма является чем-то, вроде… краеугольного камня в Вашей творческой лаборатории…
Батшеба написал(а):
Андрей, боюсь, что не проедет.
Правильно боитесь, Татьяна. Не проеду. Умеете «строго выговаривать» другим, умеете рассказывать о том, какие здесь «серьезные» творцы собрались и требовать (!) чтобы им не мешали всякие безграмотные праздношатающиеся, умеете «взрослые» слова говорить («звиздеж» и проч.),– умейте и отвечать за свое «рукоделие» «по-взрослому».
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Вот, Даниэль, и Вы попались. То ли ещe будет. Меня как-то удивило высказывание Андрея, что ему посвещают много стихов сомнительного качества. Но дело не в качестве, а в факте. Что Вас вдруг потянуло на стихотворное восхваление? Не знаете? А ответ очень простой.
Да вы меня просто не знаете. Я ведь не поэт, а чисто графоман по вызову. С детства сочинял стишки для стенгазет, для студенческих капустников, друзьям - на дни рождения, свадьбы, юбилеи. Сплошные стихотворные восхваления. Именно сомнительного качества. Могу, правда, и ругательный стишок написать, на некоторых сайтах - знают. Только мне для этого очень сильно разозлиться надо, очень редко получается.
Неактивен
Да, конечно, я Вас не знаю, Даниэль. Просто столько внимания уделила пустому и никчемному вопросу, что остался осадок. И что я это буду в себе держать? Вот еще. Манипуляторы трепещите.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
высказывание Андрея, что ему посвещают много стихов сомнительного качества
Что-то не припомню, чтобы мне посвящали стихи Если, конечно, не считать дружеские шутки и подколы.
И стихотворные пасквили на меня иногда сочиняли графоманы, которым я смазывал одно место скипидаром за их шыдервы - но в этих пасквилях не было ничего, кроме слов на "г" и "ж", так что за посвящения они не считаются...
А вот чемоданы поганых стишков по мейлу, бывало, присылали. С указанием немедленно прочитать, отредактировать, распорядиться насчёт публикации и проследить за пересылкой гонорара, потому как автор - заслуженный ветеринар, в больших годах, и ждать не может
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Что-то не припомню, чтобы мне посвящали стихи
Меня это тоже удивило. За точность цитаты не ручаюсь, сами понимаете, не протоколирую, было что-то типа "мне писали стихи, но очень бездарные, которые мне не нравились". И очень я удивилась (а) самому факту такой популярности; (б) отношению к стихам, которые посвящали люди. Но теперь меня это не удивляет.
Неактивен