Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Яма, где буйвол ложится в муть,
Чтобы от зноя охолонуть,
В гуще мискантуса не видна,
И не заметишь в траве бревна;
Воду грунтовый скрывает слой;
Силится ногу схватить алой --
Конь неумелый тут сгинет вмиг;
Цепью верней, чем скакать впритык!
Слышишь, вожатых несётся крик:
"В цепь рассыпайтесь -- и напрямик!"
Пеора -- деревня близ Муктешвара, в предгорьях Гималаев.
Мискантус, серебряная трава -- род многолетних злаков.
The Peora Hunt
Pit where the buffalo cooled his hide,
By the hot sun emptied, and blistered and dried;
Log in the plume-grass, hidden and lone;
Bund where the earth-rat's mounds are strown;
Cave in the bank where the sly stream steals;
Aloe that stabs at the belly and heels,
Jump if you dare on a steed untried --
Safer it is to go wide -- go wide!
Hark, from in front where the best men ride; --
"Pull to the off, boys! Wide! Go wide!"
Неактивен
Отчего лат. "мискантус"? По-моему, русское название "мискант" (в какой-то японской ли, китайской ли книжке видал). Впрочем, уверен не очень.
Неактивен
Ритм перевода замечательный, упругий, очень убедительно звучит. Спасибо, Юрий!
Неактивен
Олег, спасибо за отзыв!
Александр, по мне тут чем экзотичнее, тем верней. Молодой К. старательно нагромождал туземные словечки и понятия. Тут пусть будет латынь.
Неактивен
Один небезызвестный "эксперт", не к ночи будь помянут, представил свой подстрочник, в котором умудрился понять первые строчки с точностью до наоборот.
Pit where the buffalo cooled his hide,
By the hot sun emptied, and blistered and dried...
Яма [с жидкой грязью], в которую буйвол спрятался, чтобы остыть,
Под жарким солнцем опустела, высохла и покрылась пузырями...
У "эксперта" сам буйвол высох, опустел и покрылся пузырями. А тоже туда же - "носителем языка" себя величает
Неактивен
Это тот, который про великолепную арку, раскачиваемую мертвецами? Или его ученик, автор стишка про шаферов сам додумался?
Неактивен
Да, шаферы Долголенко тут затмили все... Я еле уговорил его снять тот перевод и не позориться на весь мир.
Неактивен
Даниэль Коган написал(а):
Это тот, который про великолепную арку, раскачиваемую мертвецами?
Тот самый. Прошу прощения, что помянул его здесь - не сдержался.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
У "эксперта" сам буйвол высох, опустел и покрылся пузырями.
Ага, видела этот пёрл. Курам на смех.
Он как-то пытался меня на другом сайте поучать. Исподтишка как неизвестный читатель приклеивался к чужим рецкам и выдавал на гора свои "подсрачники". Пришлось ему кое-что объяснить. Вполне так ласково. Даже где-то нежно. Больше дяденька со мной общаться не пожелал. А жаль...
Андрей Кротков написал(а):
А тоже туда же - "носителем языка" себя величает
Да какой он носитель! Купит жена в супермаркете кило говяжьих языков, он их и несет в авоське до дому…
Неактивен
Батшеба написал(а):
Он как-то пытался меня на другом сайте поучать. Исподтишка как неизвестный читатель приклеивался к чужим рецкам и выдавал на гора свои "подсрачники"
Рифмованные "подгузники" - фирменное блюдо этого эксперта, потому что другие блюда он готовить не умеет.
Странно, что за 23 года жизни в США он толком не научился английскому. Но гораздо лучше было бы, кабы он задолбил английский и забыл русский
Неактивен