Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
На крылышках твоих, о мотылёк прелестный,
Блистанье позолот и синевы небесной;
Как выдох, невесом; порхая и летя,
За поцелуй цветка ты споришь с ветерками,
Но сумерки придут – и ты меж лепестками
Уснёшь, как малое дитя;
Любимая моя прекрасней розы алой;
Но, очарован ей, свой поцелуй не жалуй
Устам, что за цветок принять немудрено,
Иначе я её безбожно приревную;
Вдыхать и обожать их прелесть неземную
Лишь мне, счастливому, дано.
Le Papillon
Jeune et beau papillon, dont les ailes dorées
Réfléchissent du ciel les couleurs azurées,
Qui passes dans les airs comme un souffle animé,
Qui disputes les fleurs aux baisers du zéphyre
Et quand du jour mourant le crépuscule expire,
Dors sur leur calice embaumé;
Si tu vois mes amours, comme à la fleur éclose,
N'offre pas ton hommage à ses lèvres de rose;
Cette erreur est permise à ton oeil enchanté;
Mais je serais jaloux de ton bonheur suprême:
Je veux seul respirer sur la bouche que j'aime
Les parfums de la volupté.
Неактивен
Андрей! Уж если "порхая", то второе деепричастие должно быть не иначе как "летая". Что конечно не слишком хорошо. Тогда не надо "порхая". Так мне кажется.
Множ. число для "позолоты" возможно ли?
Затем, во 2-ой строфе: "их", опять "их"... Прям как с горки. "Ух!" ещё не хватает. Нельзя ли, например, "устам, что за цветок принять..."
Всё, вроде.
Неактивен
А если всё-таки "летя", тогда как? "Порхя"?
Насчёт "позолот" - пожалуй таки да, надо бы подправить. По-моему, это и не сложно.
Отредактировано Даниэль Коган (2011-12-06 20:46:23)
Неактивен
В поэтическом языке позолоты более чем возможны. Примеры:
Мольба любви, тоска о милой жизни,
Прозрачные наплывы позолот…
(Кузмин)
И серафимов гулкое рыданье
Не покоробит темных позолот.
(Мандельштам)
Неактивен
Ага, а еще у Г. Иванова:
Но ясен взор – и неизвестно, что там –
Какие сны, закаты, города –
На смену этим блеклым позолотам –
Какая ночь настанет навсегда!
Неактивен
Перевод абстрактного в конкретное - вообще очень сильный троп, жаль, что дотошные греки для него названия не придумали (или придумали, только я его забыл?). Вспомнилось, как меня долбали за строчки в Пасколи:
Немало старых гнезд под крышей дома,
Которые покоятся в дремотах.
Но hier stehe ich...
Отредактировано Юрий Лукач (2011-12-06 23:20:58)
Неактивен
Даниэль Коган написал(а):
А если всё-таки "летя", тогда как? "Порхя"?
Вот именно это и получается, Даниэль! Именно на невозможность и сего (в частности) варианта я едко и пытался намекнуть! Какие хитрые аргументы не придумывайте, нехорошо подобное сочетание разных деепричастных форм и всё тут!
Неактивен
А чем они разные? Оба деепричастия ответают на вопрос: что делая? хотя и образованы разными окончаниями. Поэтому синтаксического рассогласования нет. Ср.: тяжело дыша и вздыхая.
Неактивен
Эх, Юрий! Опять Вы вынуждаете меня признаваться в своём дилентантизме! Ну ладно, попробую аргументировать. "Летя" - деепричастие от "лететь", "летая" - от "летать", вроде так? "Порхая" - от "порхать" (отсутствие "порхя" от гипотетического "порхеть" тонко подметил Даниэль). Согласитесь, что пара "порхать" - "летать" семантически точнее, нежели "порхать" - "лететь". На оттеночную разницу между "летать" и "лететь" (а она, на мой взгляд, небезынтересна) указывает Сергей Иванович Ожегов, обоюдно нами уважаемый (в другие словари не заглядывал, честно скажу). Не знаю, Юрий, убедил ли? Впрочем, сам-то Андрей молчит покамест. Что ж мы решать будем за него? Да и вообще, все эти мои мелкие замечания не судьбоносны.
Неактивен
Всякий раз, когда исполнитель начинает оправдываться, он выглядит глухим самодовольным идиотом. Но я всё же попробую
Упрёк за "их-их" принимаю - и исправляю. Пусть даже связочный оборот "что за цветок" отдалённо напоминает восклицание "Ах, что за цветок!"
Меня в своё время здорово долбали за употребление "что" в функции связки придаточного определительного "который/которая" - нонешний народ от такого словоупотребления отвык начисто. Точно так же, как от "Что стоит?" в значении "Сколько стоит?"
А по поводу "порхая и летя" согласиться не могу. В данном случае ни признаки категории вида, заложенные в инфинитивы исходных глаголов ("лететь" - сейчас и сию минуту, "летать" - обладать способностью к полёту вообще), ни формы деепричастий существенного значения не имеют. Поэтический контекст снимает все эти микрограмматические нюансы.
PS. Сергея Ивановича Ожегова очень сильно не уважаю. Он не то что кругом неправ - но принимать его решения и указания нужно с большой осторожностью. Почтенный лексикограф и стилист слишком часто работал на потребу советскому новоязу, а не русскому языку.
Неактивен
Александр, по-моему, это случай личной идиосинкразии, которой мы все богаты. Давайте перефразируем так: порхая на лету. И все вопросы (имхо, конечно) снимутся.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Александр, по-моему, это случай личной идиосинкразии [...]
Именно и конечно, Юрий! Да я вообще никогда не настаиваю на своих интерпретациях и вполне принимаю другие мнения. И соглашаюсь с ними нередко! :-)
Неактивен
Меня активно критикуют (не здесь) за "Иначе я тебя безбожно приревную" - поскольку, по мнению критикующих, лирический субъект должен ревновать не мотылька, а обцелованную мотыльком даму. Я настаиваю, что 1) в данном случае объект ревности несуществен, и что 2) ревность есть чувство обоюдоострое. Но пока убедить никого не смог
Неактивен
По-моему, та дискуссия возникла на ровном месте. Из контекста все ясно и однозначно, кто кого и к кому ревнует.
Неактивен
Ничего стишок. Очаровательный пустячок. Я так понимаю - это лакоссадовский поэтический любовный максимум? Вот поэтому от него женщины и разбежались. Поняли, что каши с ним не сваришь.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
По-моему, та дискуссия возникла на ровном месте. Из контекста все ясно и однозначно, кто кого и к кому ревнует.
Юрий, похоже, это ясно тебе и мне. Остальным неясно. Аргумент - Даль. Скоро подоспеет Ожегов, а за ним Асадов, Щипачёв и Егор Исаев. И тогда я сдамся - против таких паханов не попрёшь
Неактивен