Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Какой закат, какое волшебство,
Какая алость неба создавала
Крылатых этих трубачей овалы,
Их обряжая в яркое шитво?
Как с ними не почувствуют родство
Топазами украшенные скалы,
Когда закат роняет опахало,
Чтоб серафимы подняли его?
Иль этот отсвет крыльями рожден,
Когда к земле слетают херувимы
В час Ангелов сквозь горние ворота;
Когда среди холмов вечерний звон
Плывет неспешно и невозмутимо
От колокола кампанилы Джотто?
Фра Беато Анжелико (до 1400 - 1455) -- итальянский художник эпохи Раннего Возрождения, доминиканский монах. Вероятно, речь идет о его росписи алтарей в монастыре Сан-Марко (Флоренция, 1436-1445 гг.).
Кампанила Джотто -- соборная колокольня кафедрального собора Санта-Мария-дель-Фьоре во Флоренции, строительство которой было начато под руководством Джотто (в 1134 г.).
ON A GROUP OF FRA ANGELICO'S ANGELS.
What Tuscan sunset, what aerial gold,
Condensed its flakes to make these aureoled shapes,
These bright winged trumpeters that colour drapes
In robes of glow and wonder from of old;
As if they roamed those pale-green depths that hold
The topaz isles and diamond-outlined capes,
When, through the West's great gate, as he escapes,
Light flings his fan, for seraphim to fold?
Or were they born of such bright drifts as now,
Like countless cherub winglets of gold down,
Are crossing Florence at the Angels' hour;
When through the summer air comes deep and slow
Across the olive hill which hides the town,
The boom of a great bell from Giotto's tower?
Неактивен
Но ведь, Юрий, Вы сами понимаете, что хитрость, на кою Вы пошли ("От колокола кампанилы Джотто") не покрывает тавтологии "От колокола колокольни Джотто?"
И ещё: "горние ворота"... Не "врата"?
И ещё: "Angels' hour" это не есть какая-нибудь англ.идиома? Не знаю, оттого и интересуюсь.
Ну вот.
А в целом - впечатлён.
Отредактировано Александр Красилов (2011-11-14 13:32:26)
Неактивен
Александр, из таких маленьких хитростей все и складывается. Автор ее обозвал башней, что по сути неточно, я восстановил справедливость. Колокола таки висят на колокольне, куда от этого денешься? Звонница не проходит, т. к. звон уже есть.
Ворота мне тут кажутся вполне допустимыми, т. к. Ли-Гамильтон с церковно-библейской терминологией обращался очень вольно. Это царские врата воротами не назовешь, а небесные вполне.
Angels' hour - тут калька с латинского: час, когда поют "Ангелус", т. е. именно когда звучит вечерний звон.
Неактивен
Ну так вот именно: "Giotto's tower"! Юрий, будем честны, допустим, некий скинхэдный (или не таковой) мальчик из ПТУ (теперь они все - техникумы да колледжи) или некая тихая троечница из села Гадюкино, возможно (чисто гипотетически) и откроет случайно (возможно - и нет) попавший ей в руки томик шекспировых сонетов в переводе Маршака, но что он(а) прочтёт Гамильтона - весьма сомнительно. Следовательно, читатель подразумевается квалифицированный. В принципе, конечно, ими могут оказаться и эти самые мальчик с девочкой. Но в любом случае читательская квалификация уж наверное преполагает, что перевод "кампанилы" этот читатель осуществить сможет, и - наступит разоблачение переводческих козней, и - ура!
Неактивен
Мне бы, Александр, хоть единую крупицу Вашего оптимизма.
Упоминаемые Вами девочки да мальчики не раскрыли бы даже "Трех поросят" - в лучшем случае, они слыхали о трех поросятах от бабушки...
Самолично присутствовал при нижеописываемом случае.
Бабушка читала (едва ли не насильно!) русскую сказку своей пятилетней внучке.
- "Грянулся Иван-Царевич оземь и обернулся ясным соколом..."
- Ба-а-а! Как это - "обернулся соколом"?
- Сделался соколом.
- Не-е, неясно...
- Сделался соколом!
- Как это?
- Сделался соколом!! Превратился в сокола!
- Это как?..
Мой собственный отпрыск, в то время 12-летний, восседал рядом - и не выдержал:
- Танька, это как "трансформер"!
- А-а-а! Теперь ясно!"
Хотите - верьте, не хотите - не надобно.
Явление, кстати, пугающе "типическое". "Милые плуты" понемногу теряют какой бы то ни было дар членораздельной речи как таковой... Телевизор, "плэйер", видеопроигрыватель.
А Вы преспокойно и воодушевленно поминаете сонеты Шекспира...
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-14 15:27:21)
Неактивен
Если стих достаточно хорошо, убедительно звучит по-русски, то у читателя, будь он хоть профессор, хоть пэтэушник не возникнет ни малейшего желания сличать с оригиналом. Вся страна включая и профессоров, и пэтэушников распевает под гитару или без, в трезвом или не очень состоянии "Мохнатый шмель на душистый хмель", нимало не заботясь о том, сколько и чего наврал в переводе Кружков. Мы учим и декламируем "на севере диком стоит одиноко ..." ничуть не задумываясь о том, что между сосной и пальмой странные, нездоровые какие-то отношения вырисовываются. И когда мы читаем "и дремлет качаясь и снегом сыпучим одета как ризой она" нам не приходит в голову абсурдность этой ситуации, на самом деле - одно из трёх: либо дремлет не качаясь, либо снег не сыпучий, а липучий, либо она таки не одета.
Неактивен
Даниэль, я готов подписаться под каждым словом твоим, - но это было бы неправомерно, поскольку все наши с тобою умствования кратко пересказывали бы, в конечном счете, "мистическую теорию перевода", изложенную Новалисом и нек. др.
От себя замечу: единственно верную теорию. Пред коей любые филологические умозаключения и построения оказываются полнейшим прахом...
P. S. Никогда не перестану цитировать золотые слова, сказанные человеком, одаренным исключительно, знавшим свое дело досконально, переведшим (среди многого прочего) "Потерянный Рай" - и при этом оставившим изрядный корпус безукоризненных оригинальных стихотворений:
«Переводных стихов не бывает. Стихи живут в том языке, в котором они родились. Термин «поэт-переводчик» абсурден… Переводная поэзия - лишь особый жанр оригинальной».
Арк. Штейнберг
На этом обычно обрываю цитату: далее у Штейнберга следует пассаж, исключительно обидный для приверженцев "буквализма". А я никого не хочу задевать без настоящей надобности.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-14 16:03:10)
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
Ну так вот именно: "Giotto's tower"! Юрий, будем честны, допустим, некий скинхэдный (или не таковой) мальчик из ПТУ (теперь они все - техникумы да колледжи) или некая тихая троечница из села Гадюкино, возможно (чисто гипотетически) и откроет случайно (возможно - и нет) попавший ей в руки томик шекспировых сонетов в переводе Маршака, но что он(а) прочтёт Гамильтона - весьма сомнительно. Следовательно, читатель подразумевается квалифицированный. В принципе, конечно, ими могут оказаться и эти самые мальчик с девочкой. Но в любом случае читательская квалификация уж наверное преполагает, что перевод "кампанилы" этот читатель осуществить сможет, и - наступит разоблачение переводческих козней, и - ура!
В том и дело, что это не "козни", а аккуратное избегание тавтологии. "Колокол на колокольне" сказать нельзя, а "колокол на звоннице" вопросов не вызывает.
Больше того, я же даю примечанием, что такое кампанила - раскрываю все карты.
Неактивен
"От звонницы, где поработал Джотто".
И не изволь становиться на литераторские дыбы, oh, rampant lion! - ибо это не моя версия, но твоя собственная редакция!
Покорный просто собрал воедино все твои ранее разрозненные соображения - и увидел в них нечто цельное.
Кстати, получается почти подстрочный перевод!
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
"Колокол на колокольне" сказать нельзя
Здрассьте-пожалуйста!
"Несли рояль два силача,
Как колокол на колокольню".
P.S. А Вашего Гамильтошу всё равно лублу!
Отредактировано Батшеба (2011-11-14 19:04:48)
Неактивен
Эти строчки удачей Пастернака назвать трудно. Типичный пример, когда его косноязычие перехлестывало через край.
Все равно его не брошу, как Батшеба Гамильтошу...
Неактивен
Ну, в некоторых жанрах такие тавтологии очень даже приветствуются. Надо колпак перевыколпаковать. Fischer Fritz fischt frische Fische.
Неактивен
Увы, косноязычие перехлестывает через край на каждом шагу.
Расхожий оборот "...на сегодняшний день" составляет (среди многих прочих подобных оборотов) один из наиболее впечатляющих рекордов словесной глухоты. По-русски было бы верно только "на сегодня" - это не мною сказано, и уже давно сказано.
А что поделаешь? Их время, и власть тьмы... Будемте сами говорить и писать "на сегодня".
Больше, похоже, не остается ничего...
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-14 17:20:44)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Все равно его не брошу, как Батшеба Гамильтошу...
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
Мне бы, Александр, хоть единую крупицу Вашего оптимизма.
Упоминаемые Вами девочки да мальчики не раскрыли бы даже "Трех поросят" [...]
А Вы преспокойно и воодушевленно поминаете сонеты Шекспира...
Но кто-то ж их замусоливает в библиотеках? Неужели старушки вспоминают юность ? Всё плохо с чтением у нынешних, кои грядут. Это конечно же, это без сомнения, но дозволяется же измышлять гипотезы!
А насчёт "колоколов на кампаниле"... ! и всё равно! на башне, на чём-нибудь там ещё, звоннице ли, - было б лучше :-) Впрочем, конечно же не настаиваю :-)
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
Сергей Александровский написал(а):
А Вы преспокойно и воодушевленно поминаете сонеты Шекспира...
Но кто-то ж их замусоливает в библиотеках?
Уильям Джоныч совсем загнулся бы в забвении, кабы не Алла Борисовна Пугачёва. Она лихо отредактировала маршаковский перевод одного сонета, положила его поверх музыки - и получилась убойная попсятина, все общежития ткацких фабрик плакали навзрыд.
Потом ещё Таривердиев музыкально положил для кинематографа несколько маршакизмов, но он действовал деликатно, тексты не трогал, ни один маршак и ни один шекспир не пострадали.
"Сонеты Шекспира" и по сей день нечто вроде светской моды - шляпка с эгреткой из страусового хвоста. Можно даже держать книжечку вверх ногами - никто не заметит. Главное - держать.
Неактивен