Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Герман Гессе. Ноябрь
Всюду увяданья тусклые картины,
Страх и мука в днях таятся блёклых,
Ночью - стынь, поутру - лёд на стёклах;
Полон мир предчувствием кончины.
Выучись, мирской внимая тризне,
Умиранья мудрости священной.
К смерти будь готов - и, восхищенный,
Ты войдёшь под своды высшей жизни!
1921
Hermann Hesse.
November
Alles wird sich nun verhüllen und entfärben,
Nebeltage brüten Angst und Sorgen,
Nach der Nacht voll Sturm klirrt Eis am Morgen,
Abschied weint, die Welt ist voll von Sterben.
Sterben lern auch du und dich ergeben,
Sterbenkönnen ist ein heiliges Wissen.
Sei bereit zum Tod - und hingerissen
Wirst du eingehn zu erhöhtem Leben!
1921
Отредактировано olkomkov (2011-11-13 16:06:39)
Неактивен
Олег, в целом хорошо, но картонная рифма увяданья-умиранья портит впечатление. Особливо если учесть, что у автора тут рифма богатая (да еще и повязанная звуковым повтором с рифмами второй строфы: entfärben-Sterben-ergeben-Leben - сплошной ben). Как-то бы авторского изыску добавить...
Неактивен
Юрий, спасибо! Да, изыски ушли - тут еще и Sterben трижды повторяется, причем дважды в анафоре, у меня связь между строфами слабее. Но Sterben, мне кажется, здесь просто необходимо переводить "умиранием"...
Буду думать дальше.
PS Некий "изыск" получился здесь:
МИР скорбит и полон уМИРанья.
Выучись, МИРской внимая тризне...
Неактивен
О, вот и еще один "Ноябрь"!
Интересно: Гессе в одном и том же стихотворении может использовать строки с разницей в одну стопу. И ничего - звучит!
Неактивен
Неактивен
И в переводе тоже!
Неактивен
Польщён!
Думаю, как бы учесть замечание Юрия. Мне-то показалось, что рифма не так тупо звучит благодаря тому, что слова морфологически схожи...
Неактивен
Юрий прав, рифму хорошо бы окультурить.
Попыталась повертеть первую строку, но пока ничего толкового не выходит...
Неактивен
Охотно постарался бы пособить делу какой-нибудь мелкой "рыбешкой", но с немецким подлинником связываться боюсь, - тем паче, с Германом Гессе.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-06 19:54:30)
Неактивен
Сергей, с точки зрения классического фикха - и даже классической арабской филологии, - намерение равносильно деянию, а потому и благодарности заслуживает не меньшей!
Неактивен
Коллеги, прошу прощения за беспокойство, м.б. кто-нибудь оценит вариант с другой рифмой?
Всё кругом покрыла хмурость серой тверди,
Страх и мука в днях таятся блёклых,
Шквал в ночи, поутру - лёд на стёклах,
Мир скорбит и полон тихой смерти.
Выучись, мирской внимая тризне,
Умиранья мудрости священной.
К смерти будь готов - и, восхищенный,
Ты войдёшь под своды высшей жизни!
Неактивен
Безусловно лучше предыдущего варианта, хотя твердь притянута за уши...
Неактивен
Да уж. Но к смерти, окромя как за уши, ничего и не притянешь.
Повешу пока на видном месте, пусть будет следующий этап work in progress...
Неактивен
Олег! Всё хорошо и замечательно, но... 1) Отчего ж смерть - тихая? Мир просто "преисполнен смерти" по Гессе. 2) Инверсионные построения во второй строке второй строфы сами по себе изыском не поражают, но, мало того, примыкая к предыдущей строке генерируют (на слух) "тризну умирания мудрости", что озадачивает. Запятая, обособляющая деепричастный оборот, графически спасая положение, не спасает его фонетически. 3) "К смерти будь готов" у моего поколения "КИДовцев" (были такие дела в сов.школе 80-х) порождает аллюзии с ГДРовскими пионерами: "Vorbereit! Immer bereit!", и - рука в салют! А это, думаю, не входило в Вашу задачу. Ну вот :-)
Неактивен
Александр, спасибо за отклик!
С возражением против "тихой" смерти не соглашусь: это добавление не искажает поэтического содержания, даже в какой-то мере передает dich ergeben второй строфы - здесь присутствует мотив смиренного приятия.
Насчет "будь готов" и инверсий Вы совершенно правы. Вопрос лишь в том, портит ли это текст или только создает достаточно легко преодолимые затруднения.
Sei bereit zum Tod - стоит ли искать эвфемизм для этой предельно просто выраженной мысли только ради того, чтобы избежать ассоциаций с пионерским лозунгом? Этак ведь от многих слов в русском языке придется отказаться...
Инверсия - да, неудобоварима. Буду еще искать варианты. Но, коль скоро синтаксически фраза выстроена правильно, некоторая усложненность в стихах может быть признана допустимой, примеров тому в поэзии множество.
Неактивен
В теме по техническим причинам пропало сообщение
восстанавливаю
Сегодня 07:43:15
Александр Красилов
olkomkov написал(а):
Sei bereit zum Tod - стоит ли искать эвфемизм для этой предельно просто выраженной мысли только ради того, чтобы избежать ассоциаций с пионерским лозунгом? Этак ведь от многих слов в русском языке придется отказаться...
А то как же, Олег! Как же коннотации-то? :-) Именно - приходится отказываться от нек-рых сочетаний! Такова уж ваша нелёгкая переводческая доля! Да, впрочем, не настаиваю я, конечно же! Хотя.. вот ещё помню песенка была (тож пионерская): "Будь готов всегда во всём! Будь готов и ночью и днём! Чем смелее идём к нашей цели, тем быстрее к победе придём!" (счас бы ещё, кабы был ремикс, в конце добавили: Ё!) :-)
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
В теме по техническим причинам пропало сообщение
восстанавливаю
Сегодня 07:43:15
Александр Красилов
Ну вот. А то - обомлел, думаю: забанили! Эх! За что!!! Не ругался ж я, не безобразничал! Чистосердечно изливался! :-)
Неактивен
"Технические причины" - мой косяк, из-за которого пришлось делать откат базы данных.
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
В теме по техническим причинам пропало сообщение
восстанавливаю
Алиса, спасибо за редакторскую заботу!
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
А то как же, Олег! Как же коннотации-то? :-) Именно - приходится отказываться от нек-рых сочетаний! Такова уж ваша нелёгкая переводческая доля! Да, впрочем, не настаиваю я, конечно же! Хотя.. вот ещё помню песенка была (тож пионерская): "Будь готов всегда во всём! Будь готов и ночью и днём! Чем смелее идём к нашей цели, тем быстрее к победе придём!" (счас бы ещё, кабы был ремикс, в конце добавили: Ё!) :-)
Александр, я все же думаю, что коннотации коннотациям рознь. Мне ведь тоже пионером доводилось бывать - но это не мешает. А то ведь и в оригинале надо сделать сноску, напр., для бывших ГДРовцев: мол, не путать с пионерским "Будь готов!"
Уж простите мой шутливый тон, я не "защищаюсь", а совершенно искренне не вижу тут греха.
А перевод все-таки как-то не есть очень хороший. Думаю, не уничтожить ли его. Или пусть в ноябре повисит, а там заменим на декабрь...
Неактивен
Ну, знаете ли - уничтожать... этак не напасёшься! Я не очень солидарен с Борисом Леонидовичем насчёт его "нетрясения над рукописями". Вот у Сергей Сергеича Пркфва ни один мотивчик не пропадал! Всё в какую-нибудь симфонию али сонату впихивал! И ведь хорошо выходило-то! Так что "разбрасывать камни" и "раздирать" может и не время ещё :-)
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
Вот у Сергей Сергеича Пркфва...
С ума сойти! Он и Пркфва знает! Александр, "я Ваша навеки"!
Неактивен
"Он поступил по завету Экклезиаста - тщательно собрал все камни, которые накануне сам же аккуратно разбросал" (С)
Неактивен
Неактивен
Не, нобелевскими лауреатами разбрасываться не будем.
Но твердь, что-то там покрывающая, мне тоже не по душе…
Ein Stockfisch (не очень провяленая, к тому же):
Всё вокруг туманно и бесцветно,
Страх и мука в днях таятся блёклых,
Шквал в ночи, поутру лёд на стёклах –
Мир, готовый к смерти незаметной.
Отредактировано Батшеба (2011-11-12 13:09:34)
Неактивен
Неактивен
Олег, насколько позволяет судить мой почти не существующий немецкий язык, упомянутые в подлиннике "Sterben" и "Tod" соотносятся меж собою примерно как "бегемот" и "гиппопотам".
Что, если в первой строфе сделать рифмующим словом "кончину"? "Гибели" не предлагаю, думаю, что к ней труднее подобрать рифмующее слово (или словосочетание с "ль"), которое было бы здесь уместно.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-12 15:05:53)
Неактивен
Сергей, спасибо! Воспользовавшись подсказками - Батшебы и Вашей, - набросал вот:
Все кругом туманно и бесцветно ныне,
Страх и мука в днях таятся блёклых,
Шквал в ночи, поутру лёд на стёклах –
Мир застыл в безропотной кончине.
...Близок мир к (какой-нибудь) кончине.
...Мир готов к безропотной кончине.
(Правда, потом: К смерти будь готов...)
Правильно ли мыслю, на Ваш взгляд?
Неактивен
Вариант, для дальнейшего движения в правильном направлении.
Всё в бесцветных нитях паутины,
Страх и мука в днях таятся блёклых;
След ночных буранов -- лёд на стёклах;
Полон мир предчувствием кончины.
Неактивен
Юрий, спасибо! Последняя строчка - без сомнения, то что надо! И пунктуация последних двух строк точнее. Остается только удивляться собственной нерадивости!
А другие поправки что-то пока не ложатся на слух.
Неактивен