Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Ах, так тут сегодня большое вывешивание простынёв...
Альбер Самен (1858-1900)
ВОСПОМИНАНЬЯ
Я образ твой в душе лелею каждый миг –
Читаю день-деньской, как лучшую из книг,
Где сердцу горячо от сладостных желаний,
Где вновь я окружён толпой воспоминаний.
О, как бы я хотел вместить в мой бедный стих
Тончайший аромат волос твоих густых,
Навек запечатлеть с терпеньем ювелира
Улыбку милых уст, что счастьем окрылила.
Словами передать потерянность мою,
Когда тебя одну случайно застаю,
Когда смотрю, как прочь из шёлкового плена
Волна твоей груди стремится дерзновенно.
Глаза твои воспеть, покойны и нежны,
Как полдень октября в предчувствии весны.
Но более всего мой тайный реликварий
Украсит миг один – тот вечер светло-карий
И, словно тихий звук рояля в полумгле,
Заветный поцелуй на дорогом челе.
Albert Samain
Ton Souvenir est comme un livre ...
Ton Souvenir est comme un livre bien aimé,
Qu'on lit sans cesse, et qui jamais n'est refermé,
Un livre où l'on vit mieux sa vie, et qui vous hante
D'un rêve nostalgique, où l'âme se tourmente.
Je voudrais, convoitant l'impossible en mes voeux,
Enfermer dans un vers l'odeur de tes cheveux ;
Ciseler avec l'art patient des orfèvres
Une phrase infléchie au contour de tes lèvres ;
Emprisonner ce trouble et ces ondes d'émoi
Qu'en tombant de ton âme, un mot propage en moi ;
Dire quelle mer chante en vagues d'élégie
Au golfe de tes seins où je me réfugie ;
Dire, oh surtout ! tes yeux doux et tièdes parfois
Comme une après-midi d'automne dans les bois ;
De l'heure la plus chère enchâsser la relique,
Et, sur le piano, tel soir mélancolique,
Ressusciter l'écho presque religieux
D'un ancien baiser attardé sur tes yeux.
Отредактировано Батшеба (2018-01-13 19:04:00)
Неактивен
Царица, это преизрядная работа, и сам я ни к чему придраться не могу!
Но...
Рифма "ювелира - окрылила" у меня самого не вызывает никаких возражений: тут не сонет, не баллада - обычные двустишия, и опорная согласная в безударном слоге клаузулы не играет никакой особой роли.
Так я полагаю.
"Но что скажет стая?" ("Маугли").
Особливо: что скажет старый Акела, когда-то заставивший меня переписать отменно удачное двустишие в Китсовой "Ламии", поскольку там наличествовала рифмовка "прогалин - прогнали"?
Задним числом говорю: касаемо "Ламии" - со старым Акелой согласен. Но повторяю: по-моему, в этом отдельно взятом тексте рифмовка "ювелира - окрылила" вполне приемлема.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-24 14:32:19)
Неактивен
Да, эта рифма - единственное, что может вызвать (и вызовет) нарекания. А я сам такие очень люблю.
В остальном же - благолепие!
Неактивен
Очень-очень недурственная работа! А проще говоря - хорошая.
Стая уже высказалась. Акела не промахнулся.
Jackal Tabaqui долго размышлял над загадочным ancien baiser - и пришёл к выводу, что найденное решение правильно.
Неактивен
Андрей, будь надлежаще милосерд "к человеческому детенышу"!
Особливо, ежели оный столь неприлично и несообразно талантлив.
Я никогда ранее не подозревал, что ранее "безымянно" знакомая мне по Интернету N. N. окажется поэтом-переводчиком первой величины.
А здесь нужно дорожить любым и каждым человеком. Нас так мало осталось на белом свете...
Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-24 15:19:28)
Неактивен
Большое спасибо всем откликнувшимся! Особливо за высказанные соображения по поводу рифмы. Мне нетрудно обойтись стандартными Зефиром и миром, но… В оригинале рифмовка, как и все стихотворение, изящна и небанальна. Вот и захотелось чего-нибудь этакого… Пусть переводец пока повисит, дальше будет видно. А не будет – отнесу его Акеле. На съедение.
Питекантропыш будет стараться. А ежели станет грустно да трудно – перечитает ваши добрые слова!
Неактивен