Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
И воды, и пещеры здесь черны,
На смертной грани странствия земного:
Во мраке вечном света нет иного,
Как бледное мерцание волны.
Тем душам, что сюда приведены,
Дано ль освободиться от былого,
От неуместно сказанного слова,
От нестерпимой тяжести вины?
Смотри! У рокового рубежа,
В челне мы видим дорогие лица
И с воплем руки простираем вслед.
Но, равнодушно в темноте кружа,
Им предстоит в глубины погрузиться,
В которых нет любви и жизни нет.
ACHERON.
Where rolls in silent speed through cave on cave
Soul-freighted Acheron, and no other light
Evokes the rocks from an eternal night
Than the pale phosphorescence of the wave,
Shall men not meet, and have one chance to crave
Forgiveness for rash deeds -- one chance to right
Old earthly quarrels, and, in Death's despite,
Unsay the said, and heal the pang they gave?
See, see! there looms from yonder soul-filled barque
That passes ours, a long-loved, long-lost face,
And with a cry we stretch our ghostly arms.
But heeding not, they whirl into the dark,
Bound for a sea beyond all time and space,
Which neither life nor love nor sunlight warms.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-10-04 20:17:42)
Неактивен
Сдается мне, что Ю. Л.-Г. - из числа великих поэтов. Может быть, величайших.
И сдается, мне, что повезло Ю. Л.-Г. с переводчиком на русский язык...
Неактивен
Юрий, "великолепно", "прекрасно" и прочее опускаю как само собою разумеющееся.
При чтении возникли две маленькие мысли:
Обязательно ли "и" в начале третьей строки? А что если с двоеточием и "во мраке":
И воды, и пещеры здесь черны,
На смертной грани странствия земного:
Во мраке вечном света нет иного,
Как бледное мерцание волны.
?
И еще подумалось: не поиграть ли с синтаксисом в начале второй строфы, сохраняя enjambement и придав тексту чуть-чуть тяжеловатости:
Дано ль тем душам, что приведены
Сюда, освободиться от былого,
От неуместно сказанного слова,
От нестерпимой тяжести вины?
Но это уже,конечно, большая дерзость с моей стороны - и , быть может, далеко не уместная.
Неактивен
Сережа, спасибо за щирые слова!
Олег, и Вам спасибо! Первое предложение принимаю с великой благодарностью, а второе нет. Воспроизведение английского синтаксиса Л.-Г. - занятие, по моему разумению, совершенно неблагодарное.
К тому же тут у него анжамбман по сути таковым не является, занимая половину строки. А куцее "сюда" - таки анжамбман, и очень напряженный.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-10-04 20:22:48)
Неактивен
Юрий, всё-таки влезу... По-моему, лучше сделать "Во мраке вечном света нет иного, / Чем бледное мерцание волны".
P.S. От всего остального, как и от Сергеева Конан-Дойля, сердце радуется.
Неактивен
Спасибо, Татьяна!
Мне оборот с "как" больше по душе, веет от него правильным русским языком.
Счастья высшего начала,
Нерушимого для смертных,
Нет иного, как в чертогах
Детских глаз сиянье...
Неактивен
Хорошо, Юрий! Пусть будет. А Вяч. Иванов просто для коллекции:
Нет яркому Солнцу,
Свободному свету,
Неоскудному свету,
Созвучья иного,
Чем темное,
Тесное,
Пленное
Сердце, ―
Сердце, озимое семя живого огня! (Псалом солнечный).
Неактивен