Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
ПОСЛЕ ЛИВНЯ
Шипя и грохоча, промчались тучи;
краснеет кровля, струями омыта;
с погоста веют свежестью пахучей
кусты самшита.
Рассыпались над церковкою звоны,
волнами расплескались по лужайке;
играют в догонялки увлечённо
ребячьи стайки.
Вдали темнеет ливня покрывало,
а здесь под небом кротким и приветным
с горы на гору радуга восстала
мостом стоцветным.
(Из цикла "В деревне", XIII)
Giovanni Pascoli
DOPO L'ACQUAZZONE
Passò strosciando e sibilando il nero
nembo: or la chiesa squilla; il tetto, rosso,
luccica; un fresco odor dal cimitero
viene, di bosso.
Presso la chiesa; mentre la sua voce
tintinna, canta, a onde lunghe romba;
ruzza uno stuolo, ed alla grande croce
tornano a bomba.
Un vel di pioggia vela l'orizzonte;
ma il cimitero, sotto il ciel sereno,
placido olezza: va da monte a monte
l'arcobaleno.
("In campagna", XIII)
Отредактировано Батшеба (2014-01-08 20:08:31)
Неактивен
А вот это мне очень нравится!
Только почему-то привычнее звучит "гудит-поет".
Неактивен
Юрий, спасибо! Рада, что нравится. Верно, гудеть органу дóлжно раньше, чем петь.
Вторая строфа тут самая проблематичная. Пришлось ее толковательно выпрямлять и вообще творчески со всех сторон окучивать, ибо дословное воспроизведение пасколианских метафор и идиом приводило к результату едва ли не кощунственному…
Отредактировано Батшеба (2014-10-17 10:25:10)
Неактивен