Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
ЗАРЯ
Зацветает ломонос у дороги,
запах дрока духмяней и слаще;
залетали, позабывши тревоги,
птицы-ластовки в оливковой чаще.
И снуют они, чернявые тени,
и порхают бесшумно да ловко,
а на жалобные сплюшкины пени
затетенькала звонко зябловка.
Разрумянилась над соснами зорька:
Отражается в снулой лагуне
да швыряется лучами с пригорка...
"Новый день!" – возгласят щебетуньи.
И сияет новый день, новый будень –
день, исполненный мира и хлеба;
и крестьянину труд его не труден,
и поёт с ним необъятное небо.
(Из цикла "В деревне", VII)
Giovanni Pascoli
ALBA
Odoravano i fior di vitalba
per via, le ginestre nel greto;
alïavano prima dell’alba
le rondini nell’uliveto.
Alïavano mute con volo
nero, agile, di pipistrello;
e tuttora gemea l’assïolo,
che già spincionava il fringuello.
Tra i pinastri era l’alba che i rivi
mirava discendere giù:
guizzò un raggio, soffio su gli ulivi;
virb... disse una rondine; e fu
giorno: un giorno di pace e lavoro,
che l’uomo mieteva il suo grano,
e per tutto nel cielo sonoro
saliva un cantare lontano.
("In campagna", VII)
Отредактировано Батшеба (2013-06-12 10:44:49)
Неактивен
Батшеба, что-то мне этот рваный ритм подозрителен. В оригинале без затей 10-9-10-9.
Неактивен
ilona написал(а):
А здОрово, Бат! И очень по-нашенски)).
София, спасибо! Рада, что понравилось.
Признаться, я сидела совсем над другими переводами, но томик Пасколи случайно открылся на страничке с этим стихотворением… Первая строчка даже не прочиталась - как-то вдруг сама собой пропелась. Бросила всё и перевела. А самой трудной стала последняя строфа - нельзя было ее делать слишком лозунгово-советской (оригинал к этому располагал), не то получился бы финал вокального цикла Шостаковича "Из еврейской народной поэзии": "Я в своем колхозе сча-а-а-астлива!" Вообще если бы о существовании Пасколи знали большие советские начальники, не миновать ему планиды великого певца колхозной жизни!
Отредактировано Батшеба (2011-02-04 20:21:35)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Батшеба, что-то мне этот рваный ритм подозрителен. В оригинале без затей 10-9-10-9.
Юрий, спасибо! А я думала, мне за синицу достанется…
В основе метрики тут нечто амфибрахиеобразное (с анакрузами), приближающееся к 3-иктному дольнику. Число слогов варьируется от 8-и до 11-и; при их подсчете надобно смотреть на диакритику (слогообразующие i прописаны как ï) и знаки препинания, agile читается с ударением на первый слог. В переводе такую метрику можно повернуть и так и этак. На истину в последней инстанции не претендую, хотелось передать квазиесенинскую народнопесенную интонацию, которая мне тут слышится. Если удалось, если читается хорошо, то и славно. Нет - буду переделывать. Так что ругайтесь дальше!
Отредактировано Батшеба (2011-02-05 13:48:23)
Неактивен
Пипистреллу жалко - пропала...
Неактивен
Да, пришлось произвесть отстрел пипистрелл...
Слово это мне страшно нравится - словно тихое тонкое попискивание, но уместить в строку сравнение молчаливо летающих перед рассветом ласточек с летучими мышами не было никакой возможности.
Отредактировано Батшеба (2011-02-04 20:38:56)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Юрий Лукач написал(а):
Батшеба, что-то мне этот рваный ритм подозрителен. В оригинале без затей 10-9-10-9.
Юрий, спасибо! А я думала, мне за синицу достанется…
В основе метрики тут нечто амфибрахиеобразное (с анакрузами), приближающееся к 3-иктному дольнику. Число слогов варьируется от 8-и до 11-и; при их подсчете надобно смотреть на диакритику (слогообразующие i прописаны как ï) и знаки препинания, agile читается с ударением на первый слог. В переводе такую метрику можно повернуть и так и этак. На истину в последней инстанции не претендую, хотелось предать квазиесенинскую народнопесенную интонацию, которая мне тут слышится. Если удалось, если читается хорошо, то и славно. Нет - буду переделывать. Так что ругайтесь дальше!
Что-то я не пойму, как Вы слоги считаете. Такое ощущение, что Вы элизию в расчет не берете.
Послушал, как читают это стихо макаранники, потом еще раз просчитал метрику. Хоть убейте, выходит так:
--/--/--/-
-/--/--/-
И никакого дольника я тут не вижу, не слышу. Четкий анапест с антианакрузой в четных строчках (или амфибрахий с анакрузой в нечетных, если угодно, один черт).
Неактивен
Юрий, спасибо! Отвечу чуть попозже. Сейчас меня рвут на части с особой жестокостью...
Неактивен
И - поздравления с "Избранным"! Очень рада за Вас.
Неактивен
Спасибо! Пока не понял, зачем это сделано. Поживем-увидим.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Спасибо! Пока не понял, зачем это сделано. Поживем-увидим.
Юрий, причин тут несколько, и всем, кто в курсе прушных дел, они понятны. Но большая прушная политика не меняет самого главного - Вы это давно заслужили.
Извините, что отмалчиваюсь - хвораю. Отлежалась, нашла запись стихотворения, прослушала. Могла бы сказать, что читают скверно (формально - по-дикторски, как прозу), но не буду. И спорить тоже не буду. Тем паче, что дольника тут нет, Вы правы, это меня второпях бес попутал. Скажу только, что расшатанную силлабику Пасколи мне давно хотелось перевести вот такой расхристанной метрикой. Попробовала проанализировать свои переводческие осчусчения, и то, почему они привели к такому результату. Поняла, что дело еще в контексте, в метрике соседних стихотворений. Думаю, все встанет на свои места, когда цикл будет сделан целиком.
Только, пожалуйста, не думайте, что я упрямлюсь. Все слушаю, над всем думаю, делаю варианты.
Неактивен
Какой очаровательный оксиморон: большая прушная политика...
Не болейте, главное, а к этому переводу вернемся попозжа.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Какой очаровательный оксиморон: большая прушная политика...
Не оксюморон, а климакс!
Юрий Лукач написал(а):
Не болейте, главное
Спасибо, стараюсь.
Юрий Лукач написал(а):
а к этому переводу вернемся попозжа.
Юрий, чем дальше, тем меньше мне в нем, таком неакадемическом, хочется менять. Насмотрелась ужо странных ВП-шных критериев, которые, может, для кого-то хороши, но не для Пасколи.
Неактивен