Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Ah, woe is me for pleasure that is vain,
Ah, woe is me for glory that is past:
Pleasure that bringeth sorrow at the last,
Glory that at the last bringeth no gain!
So saith the sinking heart; and so again
It shall say till the mighty angel-blast
Is blown, making the sun and moon aghast,
And showering down the stars like sudden rain.
And evermore men shall go fearfully,
Bending beneath their weight of heaviness;
And ancient men shall lie down wearily,
And strong men shall rise up in weariness;
Yea, even the young shall answer sighingly,
Saying one to another: How vain it is!
О, горе мне от радости впустую,
О, горе мне от славы, что пройдет:
От радости, что скорбью отдает,
От славы, что приходит только всуе!
Так будет сердце голосить, тоскуя,
Пока могучий ангел не дохнет,
Обрушив звездным ливнем небосвод,
Луну и солнце в ужас замурует.
И робко люди побредут, уныло,
Согнет им спины безысходность доли;
У стариков тоска отнимет силы,
А храбрым в рост подняться не позволит;
И даже юным станет все постыло
В бессмыслице, бесцельности юдоли!
Неактивен
Здравствуйте, Ирина! Рада Вашему появлению.
Может быть, сделать "И люди в страхе побредут уныло"? Для избежания двух недалеко отстоящих друг от друга наречий "робко" и "уныло"?
И еще. Вы пользуетесь неточными рифмами. В переводе сонета викторианской эпохи этого лучше не делать.
Неактивен
Ирина, первый подход удачный, но Батшеба права: сонет не совместим с рифмоидами тоскуя-замурует, доли-позволит. Пусть Евтушенко так пишет.
Неактивен