Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Ованес Шираз (1915-1984)
Мама
Нашей надежды открытая дверь - моя мама,
Наша с рожденья с тобой колыбель - моя мама,
Нашего дома уют, чистота - моя мама,
Нашего дома опора и сталь – моя мама,
Наша служанка - будь ночь или день – моя мама,
Нашего дома прохлада и тень – моя мама.
Всё, на чём держится век свой наш дом – моя мама,
Наше орлиное крепость-гнездо – моя мама,
Наша царица, раба и слуга – моя мама,
Наше тепло и огонь очага – моя мама,
Нашего дома ребёнок порой – моя мама,
Нашего дома источник живой – моя мама.
Нашего дома беспомощный плач – моя мама,
Нашего дома лекарство и врач – моя мама,
Нашего дома журчащий родник – моя мама,
Наша сестра – для чужих, для своих – моя мама,
Наша жена, и невестка, и дочь – моя мама,
Нашего дома бессонная ночь – моя мама.
Сладостный сон наш, спокойствие, лад – моя мама,
Нашего дома бесценнейший клад – моя мама,
Нашего дома заснеженный Сис – моя мама,
Нашего дома высокий Масис – моя мама,
Мама – наш воздух, и хлеб и вода – моя мама,
Наша богиня и наша звезда – моя мама.
Оригинал:
Հովհաննես Շիրազ (1915-1984)
ՄԱՅՐՍ
Մեր հույսի դուռն է մայրս,
Մեր տան մատուռն է մայրս,
Մեր օրորոցն է մայրս,
Մեր տան ամրոցն է մայրս,
Մեր ճորտն ու ծառան է մայրս,
Մեր տան անշուքն է մայրս,
Մեր տան անտունն է մայրս,
Մեր արծվաբույնն է մայրս,
Մեր տան ծառան է մայրս,
Մեր տան արքան է մայրս,
Մեր տան պուճուրն է մայրս,
Մեր հացն ու ջուրն է մայրս,
Մեր տան անճարն է մայրս,
Մեր դեղն ու ճարն է մայրս,
Մեր տան աղբյուրն է մայրս,
Մեր ծառավ քույրն է մայրս,
Մեր տան անքունն է մայրս,
Մեր անուշ քունն է մայրս,
Մեր տան ճրագն է մայրս,
Ա՜խ, մեր տան Սիսն է մայրս,
Մեր տան Մասիսն է մայրս,
Մայրս, մեր հացն է մայրս,
Մեր տան Աստվածն է մայրս...
Неактивен
Тот случай, когда ничего нельзя сказать, хоть расшибись... Совершенно не представляю, как это звучит и читается. По внешнему виду армянского текста могу только догадываться, что оригинал более лапидарен, чем русская версия.
Неактивен
А у меня вопрос - не пропущена ли случаем в оригинале одна строка (ближе к концу)?
Неактивен
Нет, не пропущена. В оригинале 23 строки. Я присочинила ещё одну, чтоб получилось 24.
Неактивен
Интересно. Вера, а не могли бы Вы привести транслит оригинала? Записать русскими буквами звучание этого стихотворения?
Неактивен
Мер хуйси дурн э майрс, - Нашей надежды дверь моя мама,
Мер тан матурн э майрс, - Нашего дома чистота моя мама,
Мер оророцн э майрс, - Наша колыбель моя мама,
Мер тан амроцн э майрс, Нашего дома крепость моя мама,
Мер чортн у царан э майрс, - Наша служанка моя мама,
Мер тан аншукн э майрс, - Нашего дома тень моя мама,
Мер тан антунн э майрс, - Нашего дома бездомность (в данном случае: свобода, простор) моя мама,
Мер арцвабуйнн э майрс, - Наше гнездо орлиное моя мама,
Мер тан царан э майрс, - Нашего дома слуга моя мама,
Мер тан аркан э майрс, - Наша королева моя мама,
Мер тан пучурн э майрс, - Нашего дома ребёнок моя мама,
Мер хацн у джурн э майрс, - Наш хлеб и вода моя мама,
Мер тан анчарн э майрс, - Нашего дома беззащитность моя мама,
Мер дегхн у чарн э майрс, - Наше лекарство и дерево моя мама,
Мер тан агхбюрн э майрс, - Нашего дома родник моя мама,
Мер царав кхуйрн э майрс, - Наша сестра моя мама,
Мер тан анкхунн э майрс, - Нашего дома бессонница моя мама,
Мер ануш кхунн э майрс, - Наш сладкий сон моя мама,
Мер тан чрагн э майрс, - Нашего дома костёр моя мама,
Ах, мер тан Сисн э майрс, - Ах, нашего дома Сис (гора в Армении) моя мама,
Мер тан Масисн э майрс, - Нашего дома Масис (Масис - тоже гора ) моя мама,
Майрс, мер хацн э, майрс, - Мама наш хлеб моя мама.
Мер тан аствацн э майрс… - Наша богиня моя мама.
Отредактировано Вера_из_Майкопа (2010-04-18 14:32:11)
Неактивен
Вера, спасибо за транслит и подстрочник! Читала несколько раз. Мне очень стыдно - я совсем не знаю армянского. Почему-то вспомнился марсианский язык, как его описывал в "Аэлите" А.Н. Толстой...
А такие рифмы, как здесь, в армянской поэзии считаются точными?
Неактивен
Батшеба, я не армянка, а только учусь... Безумно люблю армянскую поэзию, с детства знакома со стихами Сильвы Капутикян, но только в русских переводах, а, приобщившись к Инету, решила выучить этот прекрасный язык (оказывается, это вполне возможно!) и прочитать армянских авторов в оригинале. В Майкопе много армян, но, к сожалению, мало кто из них умеет читать и писать по-армянски, могут только говорить, я с удовольствием общаюсь с ними. Правда, среди них нет ни одного поэта.
Что-то я отошла от темы. Отвечая на Ваш вопрос, сначала обращаю Ваше внимание на то, что здесь внутренняя рифма: дурн-матурн, ороронц-амронц и т.д., на мой взгляд, они довольно точные. А если дальше идут и не совсем точные, то это нисколько не портит стихотворения.
В моём переводе основной недостаток в несохранении стихотворного размера оригинала. У Шираза - трёхстопный ямб, у меня - четырёхстопный дактиль, иначе никак не получалось... Но смысл я, в общем, передала, хотя и добавила малость отсебятины для заполнения пустот.
Неактивен
Вера_из_Майкопа написал(а):
В Майкопе много армян, но, к сожалению, мало кто из них умеет читать и писать по-армянски, могут только говорить
Да, это верно. Среди моих знакомых московских армян буквально единицы с трудом говорят на армянском и кое-как понимают разговорную речь, но не умеют ни читать, ни писать. А их дети уже полностью обрусели...
Неактивен
В Майкопе была армянская школа (одна на весь город!), и ту закрыли. Читать и писать умеют только те, кого учат родители, ну и ещё приезжие из Армении. Сие весьма печально...
Неактивен