Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
ЧАРОДЕЙ
"Зардейтесь, розы! Возликуйте, птицы!"
Изрек – и зеленеют сухостои,
и слился птичий щебет в звучном хоре.
Мудрец, он знает счастие простое –
ни гордости, ни зависти во взоре.
Он шлёт гонцов к застенчивой Авроре,
и на челе корона золотится.
(Из цикла "Сокровища поэта", I)
Giovanni Pascoli
IL MAGO
"Rose al verziere, rondini al verone!"
Dice, e l'aria alle sue dolci parole
sibila d'ali, e l’itra siepe fiora.
Altro il savio potrebbe; altro non vuole;
pago se il ciel gli canta e il suol gli odora;
suoi nunzi manda alla native aurora,
a biondi capi intreccia sue corone.
("Le gioie del poeta", I)
Отредактировано Батшеба (2011-06-20 16:51:13)
Неактивен
Итальянский я, конечно, не знаю, но по-русски звучит изумительно. А для меня это самый главный критерий хорошего перевода.
С уважением, Александр.
P.S. А откуда - простите за назойливость - взялся псевдоним "Евстасия"?
Неактивен
Александр, спасибо! Это стихотворение открывает цикл Пасколи "Сокровища поэта", содержащий аллюзии (в том числе стилевые) на "Божественную комедию" - только не на "Ад", а на "Чистилище". Не знаю, удалось ли мне передать carattere dantesco, облеченный Пасколи в своеобычную форму.
Евстасия тоже взялась из Харди.
Неактивен