Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Артюр Рембо (1854-1891)
ВЕЧЕРНЯЯ МОЛИТВА
Заблудшим ангелком, что бреем в первый раз,
Над кружкой я сижу, а в кружке – вдосталь пива.
Мне трубка – фимиам, мне день – летучий час,
Как парус я надут, но двигаюсь лениво.
Мечтанья-сизари – никто им не указ –
Мне гадят на башку, и я томлюсь брезгливо.
И нá сердце тоска – прекрасна без прикрас,
Как в золото и кровь оправленная ива.
Во чрево затолкав надежд галиматью,
Устроив ей вдогон с полсотни злых потопов,
Я чувствую позыв и медленно встаю…
И щедрый, как Творец всех кедров и иссопов,
В ночные небеса стремлю свою струю
Под благостный кивок больших гелиотропов.
Arthur Rimbaud
ORAISON DU SOIR
Je vis assis, tel qu’un ange aux mains d’un barbier,
Empoignant une chope à fortes cannelures,
L’hypogastre et le col cambrés, une Gambier
Aux dents, sous l’air gonflé d’impalpables voilures.
Tels que les excréments chauds d’un vieux colombier,
Mille rêves en moi font de douces brûlures :
Puis par instants mon coeur triste est comme un aubier
Qu’ensanglante l'or jeune et sombre des coulures.
Puis, quand j'ai ravalé mes rêves avec soin,
Je me détourne, ayant bu trente ou quarante chopes,
Et me recueille pour lâcher l’âcre besoin :
Doux comme le Seigneur du cèdre et des hysopes,
Je pisse vers les cieux bruns très haut et très loin,
Avec l’assentiment des grands héliotropes.
Отредактировано Батшеба (2011-01-15 17:00:23)
Неактивен
Батшеба, и Вас охватила рембоманская похабель!
Получилось очень даже славно, только я бы поправил оборот "Я парусом надут". МБ: Как парус, я надут?
Неактивен
Юрий, большое спасибо, что сразу откликнулись на мой первый в жизни сонет! Не предаться похабели, не поддаться на провокацию этого мальца было совершенно невозможно - тут такая динамика развития, такая упоительная направленность формы к концу (во всех смыслах ), такой щенячий восторг от производимого действа в заключительном терцете...
"Как парус" было, но сплыло, чтобы не было много "как".
А как Вам кажется, допустимо ли сделать херувима падшим ("Как падший херувим...")?
Отредактировано Батшеба (2010-01-06 20:27:06)
Неактивен
Батшеба, "парусом надут" читается как "надут (обманут) кем-то", лучше вообще его убрать тогда - с надутым животом и т. п.
Над первой строкой я бы еще подумал. Славно было бы сохранить оксюморон "(безбородый) ангел в руках брадобрея".
Отредактировано Юрий Лукач (2010-01-05 13:34:53)
Неактивен
Запас карман не тянет, но на башку гадит (русско-французская пословица)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Батшеба, "парусом надут" читается как "надут (обманут) кем-то", лучше вообще его убрать тогда - с надутым животом и т. п.
Над первой строкой я бы еще подумал. Славно было бы сохранить оксюморон "(безбородый) ангел в руках брадобрея".
Юрий, спасибо еще раз! Мне, правда, парус таким уж обманутым не слышится, но авторы же все такие глухие... Поправила, что могла.
Вариантов масса. Например, можно "бешеный восторг" заменить "сладостным экстазом", или, напротив, максимально приблизить финальную строку к Рембо:
С согласного кивка больших гелиотропов.
Что Вы об этом думаете?
А оксюморона я здесь не нахожу. Есть отголоски романтического мотива потери невинности на выходе из нежного возраста, что обыграно у Яснова в его "падшем ангеле".
Отредактировано Батшеба (2010-01-06 20:27:39)
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Запас карман не тянет, но на башку гадит (русско-французская пословица)
Елене, спасибо! Фольклор Вы вспомнили в самую точку. Мне этот пассажец тоже не сильно нравился. И ваще все написанное ночью надобно рвать... и метать подале! Но как же затягивает процесс напИсания...
Отредактировано Батшеба (2010-01-06 07:01:18)
Неактивен
С согласного кивка - безусловно лучше, нет пережима, который у Рембо отсутствует.
Что касается первой строки, не согласен. Яснов перевел, как понятно при первом чтении - потерей невинности. Я тут слышу другое - у ангелов борода не растет, как ее ни брей. Отсюда и библейски-эпический финал. Ангел нажрался, уссался, но не пал...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
С согласного кивка - безусловно лучше, нет пережима, который у Рембо отсутствует.
Что касается первой строки, не согласен. Яснов перевел, как понятно при первом чтении - потерей невинности. Я тут слышу другое - у ангелов борода не растет, как ее ни брей. Отсюда и библейски-эпический финал. Ангел нажрался, уссался, но не пал...
Есть он, этот пережим - я его слышу в "très haut et très loin". Потому и сделала crescendo в концовке.
Насчет общей концепции - черт его знает! Для меня это стихотворение любопытно тщательным собиранием и последовательным обстебыванием религиозных символов: молитва, ангел, голубь (на него намекает голубятня), стигматы-brûlures, сердце, Господь, кедры с иссопами (иссопом, кстати, католики называют кропило)... Гелиотропы с их "гелиоцентричностью" тоже можно было бы вставить в этот ряд, но, на мое ощущение, они здесь, скорее, буржуазно-утонченные (из-за запаха их использовали в качестве бутоньерок, вставляя в петлицу фраков)...
...Опять чуток переделала.
Неактивен
Тут крещендо явлено именно в высоком качестве струи (мужчины меня поймут!), т. е. в предпоследней строке. Там нужна бешеная струя или что-то в этом роде. А последняя строка - спокойная кода с одобрительным взором кустиков...
Неактивен
Бог мой, высокое качество струи))
Батшеба, никого не слушайте. Напишите "возвышенно струю", и струя надлежащего качества сольётся с небесами в молитвенном экстазе.
Неактивен
Елене, ежели мужик выпил не сорок, а всего пяток кружок - его струя достигает небес, а он в экстазе. Таков и финал тут: пацану впервые налили, а потом разрешили сбегать до клумбы.
Неактивен
Люди, а ведь, по идее, наши доблестные отечественные панки, регулярно нас@рающие на литер и на что придется, должны провозгласить Артюрчика своим мессией, собрать средства, издать полное собрание сочинений и заучить его наизусть!
...А предварительный заказ на эти перепирательства должны прислать на Фабулу!
Неактивен
Между прочим, вспомнил доблестные студенческие годы (75-80 гг). Нормой у нас было ведро пива на двоих, т.е. литров по пять на рыло. Мы с приятелем брали два пустых ведра, выстаивали очередь к пивной бочке, наполняли их до краев и садились вдумчиво пить пиво. В это время, ведомые верхним чутьем, начинали сползаться сокурсники и просто хорошие люди. Пиво, понятное дело, кончалось быстро, начинались всякого рода конкурсы; и самым страшным для несчастливца было проиграть и "надутым как парус" с ведрами идти за следующей порцией. Стоять около часа, а рванешь в подворотню - могут обратно не пустить. Это вам не гелиотропы за пивнушкой...
Неактивен
Как сказал один знакомый классик, "пока привлекает посуда с акцизною маркою/сильнее микстур..."
Неактивен
на том стоим! пока стоим...
Неактивен
Ага, libiamo...
P.S. Все равно переделала...
Неактивен
Теперь вроде и придраться не к чему...
Неактивен
Батшеба написал(а):
Люди, а ведь, по идее, наши доблестные отечественные панки, регулярно нас@рающие на литер и на что придется, должны провозгласить Артюрчика своим мессией, собрать средства, издать полное собрание сочинений и заучить его наизусть!
...А предварительный заказ на эти перепирательства должны прислать на Фабулу!
Батшеба, они не смогут издать полное собрание. У них все средства на пурген идут. )
Перевод очень изысканный получился. Очень мне понравился.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Теперь вроде и придраться не к чему...
Ох, Юрий, избалуете Вы меня комплиментами. По-моему, тут еще куча недоделок. Я действительно не знаю, как передать этот рембовский стиль, по-ван-гоговски сочно-красочный, растрепанный и рельефный...
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Батшеба, они не смогут издать полное собрание. У них все средства на пурген идут. )
Это Вам какие-то неправильные панки попадались. Мои знакомые ирокезоносители крайне церемонны - вытирают ноги, моют руки и выражаются нежным басом в стиле "Мне мама дальше Архангельского города плавать не велела"...
Елене Лаки написал(а):
Перевод очень изысканный получился. Очень мне понравился.
Если понравилось, то и хорошо, я рада.
Неактивен
Батшеба, у меня возникло рационализаторское предложение касательно завершающих строк. На мой взгляд, оно может в какой-то степени передать высокое качество струи, которое упоминал Юрий.
Во чрево затолкав надежд галиматью,
Поговорив в сердцах и с кедром, и с иссопом,
Я чувствую позыв и медленно встаю…
И щедрый, как Творец всех мыслимых потопов,
В распахнутый толчок стремлю свою струю,
Сиденье оросив, как куст гелиотропа.
Отредактировано Елене Лаки (2010-01-08 13:58:28)
Неактивен
Елене, тут как раз важно, что он струю направляет вверх, на высоту гелиотропов - а у них кустики не маленькие! Такое же пацанское хвастовство, как сорок выпитых кружек (в оригинале).
Неактивен
Юрий, ну какой Вы скучный. Гелиотропы бывают разные. Если даже взять высокие, предложенный поэтический вариант финала ничуть не грешит против реалий, поскольку не уточнялось, где находился писсуар, и откуда пускали в него струю, а Вы сразу решили толчок разместить внизу…
Неактивен
Н-да, толчок в небесах мне в голову не пришел... Хорошо, что коровы не летают...
Неактивен
Юрий, а Вы были в квартире Холмса и Ватсона на Бейкер-стрит? Если не были - скажу, там туалетная каморка на самом верху и ведёт к ней наикрутейшая лестница. Не знаю, как джентльмены туда попадали после расследования преступлений, сидя в креслах.
Но мне всё же кажется, что Вы гелиотропы путаете с эвкалиптами...
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Батшеба, у меня возникло рационализаторское предложение касательно завершающих строк. На мой взгляд, оно может в какой-то степени передать высокое качество струи, которое упоминал Юрий.
Во чрево затолкав надежд галиматью,
Поговорив в сердцах и с кедром, и с иссопом,
Я чувствую позыв и медленно встаю…
И щедрый, как Творец всех мыслимых потопов,
В распахнутый толчок стремлю свою струю,
Сиденье оросив, как куст гелиотропа.
Елене, Вам крайне необходимо заняться переводами. Хотя бы для трансляции Ваших широких познаний, касающихся противоположного потолка.
Неактивен
Батшеба, я могу только в соавторстве. Как Ильф и Петров.
Неактивен
Чур, я Петров. Во-первых, он сценарий про Антона Ивановича, который сердится, написал. Во-вторых, умер позже Ильфа. Да не пугайтесь, Елене. Прожил столько же.
Отредактировано Батшеба (2010-01-10 20:22:57)
Неактивен
Мне без разницы. Ильф так Ильф. Проект сулит колоссальную прибыль. Ещё бы основную работу при этом окончательно не забросить.
Неактивен