Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
И плещется вода над мертвым летом,
И топчется вода по листьям палым,
И шквальный ветер сетует фальцетом,
Гоня струи к порогам обветшалым,
И полон воздух грозового гуда,
То грянет гром, то молнии блеснут.
Я приоткрыл окно: дождя журчанье,
Грозы раскаты и воды бурленье;
И вдруг услышал крыльев трепетанье,
И черное увидел оперенье.
О, ласточки смятенные, откуда
Вы в это время появились тут?
Забыли вы, что на дворе - не лето,
Когда ненастен день, но вечер розов,
И не пора весеннего расцвета,
Когда, паря у кровельных откосов,
Восторженно ликуя, птичьи стаи
Над старыми гнездовьями снуют.
В Борну или Багирми ваше племя,
Но птицы голос пробуют в азарте,
Они уже мечтают - будет время,
И в день Святого Бенедикта, в марте,
От дальнего предела прилетая,
Они найдут знакомый им приют.
Я закрываю створки, из которых
Гудит сквозняк, хлеща меня ознобом,
И мне не слышен больше крыльев шорох,
Лишь воет буря в раже туполобом,
Да шалая вода стремится в реки,
Да гром опять, да ветра жгучий кнут.
И вижу я две тени, два полета,
Двух ласточек, парящих одиноко,
Что, разрывая осени тенета,
Растерянно кружат у водостока -
Но позади оставлены навеки
И юность, и галдеж любовных смут.
Немало старых гнезд под крышей дома,
Которые безмолвствуют в дремотах,
А в их гнезде из глины и соломы
Воркуют шесть детишек желторотых.
Одно гнездо несчастье погубило,
Напрасен оказался птичий труд.
Они другое вылепили рядом,
Но вышел срок, бессмысленна затея:
Уходит год, и осень хлещет градом,
И умер день, и ветер дует злее,
И ночь темна - и ничего, что было,
Уж никакие силы не вернут.
Giovanni Pascoli
(1855-1912)
IN RITARDO
E l'acqua cade su la morta estate,
e l'acqua scroscia su le morte foglie;
e tutto è chiuso, e intorno le ventate
gettano l'acqua alle inverdite soglie;
e intorno i tuoni brontolano in aria;
se non qualcuno che rotola giù.
Apersi un poco la finestra: udii
rugliare in piena due torrenti e un fiume;
e mi parve d'udir due scoppiettìi
e di vedere un nereggiar di piume.
O rondinella spersa e solitaria,
per questo tempo come sei qui tu?
Oh! non è questo un temporale estivo
col giorno buio e con la rosea sera,
sera che par la sera dell'arrivo,
tenera e fresca come a primavera,
quando, trovati i vecchi nidi al tetto,
li salutava allegra la tribù.
Se n'è partita la tribù, da tanto!
tanto, che forse pensano al ritorno,
tanto, che forse già provano il canto
che canteranno all'alba di quel giorno:
sognano l'alba di San Benedetto
nel lontano Baghirmi e nel Bornù.
E chiudo i vetri. Il freddo mi percuote,
l'acqua mi sferza, mi respinge il vento.
Non più gli scoppiettìi, ma le remote
voci dei fiumi, ma sgrondare io sento
sempre più l'acqua, rotolare il tuono,
il vento alzare ogni minuto più.
E fuori vedo due ombre, due voli,
due volastrucci nella sera mesta,
rimasti qui nel grigio autunno soli,
ch'aliano soli in mezzo alla tempesta:
rimasti addietro il giorno del frastuono,
delle grida d'amore e gioventù.
Son padre e madre. C'è sotto le gronde
un nido, in fila con quei nidi muti,
il lor nido che geme e che nasconde
sei rondinini non ancor pennuti.
Al primo nido già toccò sventura.
Fecero questo accanto a quel che fu.
Oh! tardi! Il nido ch'è due nidi al cuore,
ha fame in mezzo a tante cose morte;
e l'anno è morto, ed anche il giorno muore,
e il tuono muglia, e il vento urla più forte,
e l'acqua fruscia, ed è già notte oscura,
e quello ch'era non sarà mai più.
Неактивен
Очень трепетное стихотворение!
И автор близок к адекватности.
Только... какой же этот Пасколи нытик)
Неактивен
Елене, он не нытик, а итальянец. Учитывайте разницу темпераментов...
Пасколи был очень привязан к своей семье, а ее преследовали несчастья. Он был четвертым ребенком в семье; всего же детей было десять. Две сестры умерли в раннем детстве. Когда ему было 11, убили его отца, через год умерла мать. Потом умерла от тифа его старшая сестра, от менингита брат, а еще через несколько лет умер самый старший из братьев, игравший в семье роль отца. Эта вереница смертей наложила естественный отпечаток на поэзию Пасколи, и он в стихах регулярно возвращается к счастливому детству, которое "не вернется никогда".
Кстати, сентиментальность, естественная для итальянской поэзии, у Пасколи приглушена, насколько я могу судить, не зная его творчества досконально.
Отредактировано Юрий Лукач (2009-11-09 18:23:03)
Неактивен
Представляю, что у других итальянских лириков, если Пасколи не "ярковыраженный". Я бы что-нибудь современное почитала, а то одна архаика в переводах. Есть же современные Бернсы-хулиганы :biggrin
Тут нашла стишок один американский, очень он мне понравился. Если смогу перевести - размещу, чтоб односторонне не прикалываться.
Неактивен
Елене, поищите в инете переводы Евгения Солоновича. Он один из немногих, кто переводит современную итальянскую поэзию.
Я сам нынешнюю западную поэзию как поэзию не воспринимаю - сплошной верлибр, а писать им умеют единицы.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Тут нашла стишок один американский, очень он мне понравился
Это будет интересно.
Неактивен
Юрий, это интересно. Не со всем здесь согласна... Но спорить с Вами хотелось бы не скучной прозою.
Юрий Лукач написал(а):
Кстати, сентиментальность, естественная для итальянской поэзии...
Распространенный, но в корне неверный взгляд на итальянскую поэзию. Уж ежели говорить о сентиментальности, то самая сентиментальная нация - немцы
Неактивен
Батшеба, с нетерпением жду Вашего поэтического респонса!
Что до сентиментальности, то у тевтонов она такая уже унылая и невыразительная, как и их веселье со стучанием пивными кружками по столу. А итальянские сантименты зажигательны, как италийская ругань - и потому бросатся в глаза.
Согласитесь, что при переводе итальянцев нужны усилия, чтобы не впасть в слащавость и соплизм.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Батшеба, с нетерпением жду Вашего поэтического респонса!
Юрий, спасибо! Одно не слава Богу - копуша я распоследняя... Опять же - занята сейчас сильно, глаза бы в комп не глядели!
Юрий Лукач написал(а):
Что до сентиментальности, то у тевтонов она такая уже унылая и невыразительная, как и их веселье со стучанием пивными кружками по столу. А итальянские сантименты зажигательны, как италийская ругань - и потому бросатся в глаза.
Мы с Вами, кажется, по-разному понимает сентиментальность. Вы – как повышенную мобильность и интенсивность эмоциональных реакций, я – как сужение эмоционального поля при смещении его в определенную сторону (к благодушной умиленности). Настаиваю: немцы - самые большие сентименталы. Недаром Гитлер - их произведение.
Неактивен
Насчет немцев не спорю, но у итальянцев соплей и слащавости хватает.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Насчет немцев не спорю, но у итальянцев соплей и слащавости хватает.
Юрий, Вы каких-то странных итальянцев знаете... Познакомили бы с ними что ли...
Отредактировано Батшеба (2009-11-11 13:53:30)
Неактивен