Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
"Другим подражать, что капусту сажать."
(Альфред де Мюссе, "Намуна", песнь вторая, IX)
Прошу, композитор, прими без терзанья
Хулительный скрежет критических ляс -
Шопена и Шпора услышат звучанье,
И скажут, что пьесы - сплошной парафраз;
Тут Перселла песни и Арна припляс,
Древней Агасфера аккорды и тоны,
Ответь: и Бетховен вторичен подчас -
Кто садит капусту - и те эпигоны!
Художник, наветы не стоят вниманья,
Мол ты, богомаз, в подражаньи погряз,
Несется вдогон блекотанье баранье:
Ах, как допотопен полотен окрас,
У Гейнсборо взяты и профиль, и фас,
Замызганы на персонажах хитоны -
А ты улыбайся, не строя гримас,
Кто садит капусту - и те эпигоны!
И ты, стихотворец, не слушай ворчанья,
Что строки твои из затасканных фраз,
И здесь Теннисона видать одеянье,
И в лавке у Морриса куплен атлас.
Когда уличает тебя невеглас,
Что нагло украдены эти канцоны,
Мужайся - хотя обезножел Пегас -
Кто садит капусту - и те эпигоны!
Постскриптум: нас критиков радует глас,
Его приговоры новы и мудрены! -
Но все-таки были зоилы до вас...
Кто садит капусту - и те эпигоны!
Henry Austin Dobson
(1840-1921)
The Ballad[e] of Imitation
"C'est imiter quelqu'un que de planter des choux."
- Alfred de Musset
If they hint, O Musician, the piece that you played
Is nought but a copy of Chopin or Spohr;
That the ballad you sing is but merely "conveyed"
From the stock of the Arnes and the Purcells of yore;
That there's nothing, in short, in the words or the score
That is not as out-worn as the "Wandering Jew",
Make answer - Beethoven could scarcely do more -
That the man who plants cabbages imitates, too!
If they tell you, Sir Artist, your light and your shade
Are simply "adapted" from other men's lore;
That - plainly to speak of a "spade" as a "spade" -
You've "stolen" your grouping from three or from four;
That (however the writer the truth may deplore),
'Twas Gainsborough painted your "Little Boy Blue";
Smile only serenely - though cut to the core -
For the man who plants cabbages imitates, too!
And you too, my Poet, be never dismayed
If they whisper your Epic - "Sir Eperon d'Or" -
Is nothing but Tennyson thinly arrayed
In a tissue that's taken from Morris's store;
That no one, in fact, but a child could ignore
That you "lift" or "accommodate" all that you do;
Take heart - though your Pegasus' withers be sore -
For the man who plants cabbages imitates, too!
POSTSCRIPTUM - And you, whom we all so adore,
Dear Critics, whose verdicts are always so new! -
One word in your ear. There were Critics before...
And the man who plants cabbages imitates, too!
Отредактировано Юрий Лукач (2009-10-29 14:17:04)
Неактивен
Юрий, отлично!
Только один крохотный "блох" типа описки. Исправь на "обезножЕл". При чередовании корневых гласных меняется залог. ОбезножИл - кого-то другого, обезножЕл - сам.
Это одна из многочисленных противопехотных мин русской грамматики
Неактивен
Obviously! Спасибо, Андрей!
Неактивен
Юрий, блестяще! Выпала в осадок от восторга. Такую форму вытащить практически без потерь!.. А уж несмазанный "хулительный скрежет критических ляс" - это просто убиться! Да и оригинал великолепен. Кстати, "Вечный жид" - название оперы Фроманталя Галеви на сюжет Эжена Сю ("Le Juif errant", 1852). А сам Галеви, как известно, - не только учитель и тесть Жоржа Бизе и автор первой оперы по "Пиковой даме" Пушкина (в изводе Мериме, натурально), но страшный эпигон Россини вкупе с Буальдье и Обером
Неактивен
Спасибо, Батшеба! Вечный жид, увы, никак не вмещался без существенных потерь - потому Агасфер (хотя я понял, что имелась в виду опера Галеви). Та же проблема и с Тристаном-золотой шпорой. Баллады требуют жертв..
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Спасибо, Батшеба! Вечный жид, увы, никак не вмещался без существенных потерь - потому Агасфер (хотя я понял, что имелась в виду опера Галеви). Та же проблема и с Тристаном-золотой шпорой. Баллады требуют жертв..
Юрий, конечно! Это моя обрыдался над строкой
That is not as out-worn as the "Wandering Jew"
(в галевийском контексте - ну очень ехидной).
P.S. А за поддержку на ВП составной рифмой - отдельное и большое спасибо!
Отредактировано Батшеба (2009-10-30 17:55:42)
Неактивен
Ужо погодите - вот возьму и Вашего любимого Пасколи на ВП переведу. Я уже вокруг него хожу и облизываюсь. Оченно мне это ласточкино гнездо понравилось...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Ужо погодите - вот возьму и Вашего любимого Пасколи на ВП переведу. Я уже вокруг него хожу и облизываюсь. Оченно мне это ласточкино гнездо понравилось...
Юрий, вот хорошо-то! Конечно, лакомьтесь на здоровье! Вдвоем-то мне не так боязно будет...
Неактивен
Батшеба, вероятно рискну попробовать. Особливо, если Вы мне подсобите с двумя словами, которых я нигде найти не могу.
scoppiettìi - трещащие/галдящие?
volastrucci - ???
Неактивен
Коллеги, что-то вас сильно ведет, как на обледенелой дороге - то на кельтщину, то на романщину. Леконт де Лиль, Пасколи... А британщину кто будет разгребать? Muckraker - профессия коллективная. Ухайдакаем Сервиса - на подходе Деннис и Гудж. Не отвлекайтесь...
Неактивен
Андрей, не волнуйся. Все, как договаривались. Я этот месяц добиваю скоттов (Леконтовы шотландские песенки тоже туда идут), потом берусь за Сервиса. Но надо же иногда отдыхать, а то я уже за пистолет хватаюсь при слове Шотландия. А лучший отдых - переключение..
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Батшеба, вероятно рискну попробовать. Особливо, если Вы мне подсобите с двумя словами, которых я нигде найти не могу.
Юрий, нет проблем:
scoppiettìo - здесь: хлопанье крыльев.
volastrucci - городские ласточки.
С удовольствием приду взглянуть на вашу первую итальянскую ласточку. Догадываюсь, какую рифму Вы сделаете сквозной...
Андрей Кротков написал(а):
Коллеги, что-то вас сильно ведет, как на обледенелой дороге - то на кельтщину, то на романщину. Леконт де Лиль, Пасколи... А британщину кто будет разгребать? Muckraker - профессия коллективная. Ухайдакаем Сервиса - на подходе Деннис и Гудж. Не отвлекайтесь...
Шеф, всё под контролем! Пока Юрий совершает отвлекающий маневр в Италии, наш десант неожиданно атакует противника в Канаде.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Пока Юрий совершает отвлекающий маневр в Италии, наш десант неожиданно атакует противника в Канаде.
В июле 1943 союзники высадились на Сицилии, но взять Рим так и не смогли... А в декабре 1944 противник нанес сокрушительный удар в Арденнах...
Неактивен
Батшеба, спасибо за ценную инфу!
Прозорливость Ваша меня просто потрясла: я о рифмах вообще пока не думал, текст перевариваю.
Даст Бог, в воскресенье буду варить суп из ласточкиных гнезд...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
в Арденнах...
Nach...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Батшеба, спасибо за ценную инфу!
Прозорливость Ваша меня просто потрясла: я о рифмах вообще пока не думал, текст перевариваю.
Юрий, по-моему, она здесь на поверхности лежит: nevermore какой-нибудь. Но не настаиваю.
Ух, второй час... Всё, сбежала работать.
Неактивен
Поглядим, что получится - и получится ли - Пасколи поэт совсем не мой.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Поглядим, что получится - и получится ли - Пасколи поэт совсем не мой.
Юрий, обязательно попробуйте! Может, это я его так перевожу, что он Вам кажется не Вашим, а на самом-то деле - Да и мне интересно будет услышать его стихи чужим ухом...
Неактивен
Батшеба, я уже сужу не по Вашим переводам, а по тексту In ritardo, который закончил разбирать. Пара темных мест, правда, остались, но учитывая, что итальянский я никогда не изучал, это немного...
Поэт, действительно, не мой - но попытаюсь. Заявку пока подавать не буду, чтобы не позориться вселюдно, покажу Вам кусочек - потом видно будет.
Отредактировано Юрий Лукач (2009-10-31 17:20:49)
Неактивен
Батшеба, вот начало. Критикуйте!
Припозднившиеся
И плещется вода над мертвым летом,
И топчется вода по листьям палым,
И шквальный ветер сетует фальцетом,
Гоня струи к порогам обветшалым;
И полон воздух грозового гуда,
То грянет гром, то молнии блеснут.
Я приоткрыл окно: дождя журчанье,
Грозы раскаты и воды бурленье;
И вдруг услышал крыльев трепетанье,
И черноту увидел оперенья.
О, ласточки смятенные, откуда
Вы в эту пору появились тут?
Неактивен
Юрий, извините, что молчу - образовался некоторый дым коромыслом. Начало многообещающее! Заранее трепещу от такого соперника Я бы поработала над рифмами второй строфы...
Неактивен
Батшеба, вариант еще совсем сырой, да и сквозная рифма пока не определилась. Очевидную не хочу
Неактивен