Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
GREENSLEEVES
(Music traditional. Words poss. by King Henry VIII)
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
And I have loved you so long
Delighting in your company.
Chorus:
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and goodwill for to have
Chorus:
Well, I will pray to God on high,
That thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.
Chorus:
Thy petticoat of sendlewhite
With gold embroidered gorgeously;
Thy petticoat of silk and white
And these I bought thee gladly.
Chorus:
My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.
Chorus:
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
Chorus:
ЗЕЛЕНЫЕ РУКАВА
Приписывается Генриху VIII Тюдору, композитор неизвестен
Любовь моя – печаль моя,
Меня жестоко предала,
Я так давно люблю тебя
И восхищаюсь преданно.
Припев:
Greensleeves наслаждался я,
Greensleeves восхищался я,
Greensleeves так была добра,
И кто, кроме леди Greensleeves.
Ты пожелай – каприз любой
Готов исполнить вновь и вновь,
Рискнуть и царством, и собой
Не страшно за твою любовь.
Припев:
Прозрей любимая, пойми
Как верен я обетам,
Ты снизойдешь к моей любви –
Я помолюсь об этом.
Припев:
Из шелка белого убор
Тебе я рад был подарить,
Роскошен вышитый узор,
Чарует золотая нить.
Припев:
Я слуг в зеленое одел,
Им приказал тебе служить,
Учтивыми быть повелел,
Не захотела ты любить.
Припев:
Ах, милая, прощай, один
Молитву к Богу возношу
Лишь за тебя – твой паладин –
Вернись, люби меня, прошу.
Припев:
http://www.youtube.com/watch?v=lmOb5H8kL30&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=365mQjRF7NQ&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=Exa7PR3Tet8&feature=related
Неактивен
А как замечательно исполняют Greensleeves Блэкмор с Найт! Обожаю их ренессансные альбомы!
Отредактировано Юрий Лукач (2009-08-31 18:40:58)
Неактивен
Придется познакомиться, здесь у меня полный провал в знаниях.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
А как замечательно исполняют Greensleeves Блэкмор с Найт! Обожаю их ренессансные альбомы!
Юрий, помилуйте, где ваше тонкое музыкальное чутье? А как же Малер?! Шостакович?!!
Есть версия, что автором "Зеленых Рукавов" был полулегендарный шотландский бард Томас-рифмач (Томас Лермонт из Эркельдуна, XIII в.), один из предков нашего Михаила Юрьевича (чей род, как известно, восходит к шотландским Лермонтам). Имеется что-то около десятка русских вариантов этого текста. Пребываю в сомнениях, стоило ли оставлять без перевода прозвище леди…
К Ирининому собранию обработок знаменитой мелодии, пожалуй, имеет смысл добавить версию для симфонического оркестра одного из видных английских композиторов добриттеновского поколения (и, по совместительству, внучатого племянника Ч. Дарвина) Ралфа Воана-Уильямса (1872-1958):
http://www.youtube.com/watch?v=MlABnm6g4fI&feature=related
Неактивен
Батшеба, честно скажу - не понял Вашей возмущенной реплики...
Любовь к Шостаковичу исключает любовь к Блэкмору?
Неактивен
А ведь зеленые рукава платья - это неспроста, это какая-то символика... Шевелю последней извилиной, но никак не могу вспомнить.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Батшеба, честно скажу - не понял Вашей возмущенной реплики...
Любовь к Шостаковичу исключает любовь к Блэкмору?
Юрий, нет конечно! Просто именно этот Блэкмор мне кажется полной банальщиной с музыкальной точки зрения, притом что аранжировочка профессиональная. Разумеется, с поделками вроде третьего номера из подборки Ирины он рядом не стоял, но и до лучших вещей "Пёрплов" ему далеко. Вообще любопытная коллекция "Рукавов" у нас образовалась: в первом ролике Ирины звучит самый старый вариант мелодии (его и Воан-Уильямс использует), во втором - более поздний, исполняемый однако в ренессансно-барочных традициях (хотя и несколько по-школьному).
Андрей Кротков написал(а):
А ведь зеленые рукава платья - это неспроста, это какая-то символика... Шевелю последней извилиной, но никак не могу вспомнить.
Андрей, за распространение ложной информации о себе с вас надобно затребовать фант в виде нового перевода Да это ж пассаж из Гийома де Машо ("Eu lieu de bleu, dame, vous vestez vert"), приводимый в "Осени Cредневековья"! У зеленого традиционно два значения - измена (см. Машо) либо весна чуйств, новая любовь. Подтверждения тому, что зеленые рукава - отличительный знак средневековых/ренессансных проституток, как разбазарился и-нет, в толковой литературе мне не попадалось; насколько я знаю, им просто предписывалось носить на рукаве повязку, отличную от цвета платья. Так что в песне, скорее всего, имеется в виду геральдический изумруд (обычно трактуемый как символ надежды), и дама подразумевается вполне благородная. Зеленого цвета много в геральдике шотландских кланов (что льет воду на мельницу гипотезы о Лермонте как авторе песни) и у ирландских аристократов. Анна Болейн, которой, согласно еще одной легенде, Генрих адресовал эту квазироманеску, происходила из ирландского рода. Но герба ирландских Батлеров - болейновских предков - я не видела.
Отредактировано Батшеба (2009-09-05 10:10:01)
Неактивен
Честно говоря, мне версия с Лермонтом сомнительна. Я Томаса-рифмача достаточно начитался, чтобы представлять себе, на каком языке он писал; а именно, вот на таком:
With Morgan speke wil Y
And spede.
So long idel we ly,
Myself mai do mi nede.
(цитатка из его поэмы Sir Tristrem)
Если учесть, что впервые текст Рукавов был напечатан в елизаветинские времена, в конце 16 в., а Томас жил в 13-м, сомнения еще более усиливаются.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Честно говоря, мне версия с Лермонтом сомнительна. Я Томаса-рифмача достаточно начитался, чтобы представлять себе, на каком языке он писал; а именно, вот на таком:
With Morgan speke wil Y
And spede.
So long idel we ly,
Myself mai do mi nede.
(цитатка из его поэмы Sir Tristrem)
Если учесть, что впервые текст Рукавов был напечатан в елизаветинские времена, в конце 16 в., а Томас жил в 13-м, сомнения еще более усиливаются.
Юрий, мне она тоже сомнительна, я на ней и не настаиваю, просто сообщаю, бо она в и-нете не валяется. Рифмачу песенка вполне могла быть приписана сильно опосля. Скажем, из-за легенды о королеве эльфов (Зеленая девушка как-никак ) Однако на Ваши доводы фольклористам будет что возразить. Например, что английская версия текста была присочинена к заимствованной у шотландцев мелодии. Впрочем, и против этого последнего тезиса тоже много чего можно навозражать. Тут нужно бы солидную музыкальную экспертизу провести. Которую, насколько мне известно, никто не делал.
Отредактировано Батшеба (2009-09-02 22:09:12)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Андрей, за распространение ложной информации о себе с вас надобно затребовать фант в виде нового перевода Да это ж пассаж из Гийома де Машо ("Eu lieu de bleu, dame, vous vestez vert"), приводимый в "Осени Cредневековья"!
Батшеба, ну кто же не знает старика Гийома де Машо А уж Хёйзингу тем более Книгу голландца я читал совсем недавно, сразу по выходе ее на русском, сиречь 23 года назад, и помню весь текст слово в слово
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Батшеба, ну кто же не знает старика Гийома де Машо
Конечно! Гийомушка, впрочем, не только вирши куртуазные горазд был сочинять (последний рОман у него был лет в 60). Музыканты его тоже знают и любют. Как-никак - вершина французского Ars nova. Вот Agnus Dei из его Мессы Нотр-Дам:
http://www.youtube.com/watch?v=bHRAYbgdxew&feature=related
Исполнение классное (солисты Abbaye de Solesmes).
Неактивен