Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
На мотив "Поденного труда"
Хотя приперта я к стене
И он тому виною,
Хотя приперта я к стене,
Пью воду за него я.
Речами льстивыми меня
Блудник лишил покоя,
Теперь презрение вокруг
И сплетни за спиною,
Но пусть болтают, что хотят,
Пью воду за него я.
А он преследовал меня,
Снедаем жгучим зудом,
А он преследовал меня
С торчащим в небо удом.
Когда же он в меня входил
Атакой штыковою,
Клянусь, что наслаждалась я
Постельною борьбою -
Пускай приперта я к стене,
Пью воду за него я!
Это стихотворение было написано от лица Джин Армор в то время, когда она в первый раз забеременела от Бернса.
Here's His Health In Watter
Tune: The job o journey wark
Altho my back be at the wa,
An tho he be the fautor;
Altho my back be at the wa',
I'll drink his health in watter.
O wae gae by his wanton sides,
Sae brawly's he coud flatter.
I for his sake am slichted sair,
An dree the kintra clatter;
But let them say whate'er they like,
Yet, here's his health in watter.
He follaed me baith oot an in,
Throu a' the nooks o Killie;
He follaed me baith oot an in,
Wi a stiff stanin p-llie.
But when he gat atween my legs,
We made an unco splatter;
An haith, I trow, I soupled it,
Tho bauldly he did blatter;
But nou my back is at the wa',
Yet here's his health in watter.
1796
Неактивен
В одном сильно сумлеваюсь: отколь у девицы такое точное знание военной терминологии?
Неактивен
Уж шотландские девицы, с детства жившие среди вооруженных бандитов, название основных снастей знали. Это не нынешние кисейные барышни...
Неактивен
Юрий, трудно не согласиться, но из-за штыковой атаки ЛГ становится этакой искушенной полковою гм... дамою. Прелесть же бернсовского стихотворения в том, что плотскую любовь восторженно и безыскусно воспевает деревенская девушка... ну, уже не девушка, но не суть Сам Бернс ведь без военных терминов обходится... Или я чего-то не поняла в Вашенском шотландском, в котором без юшке пяха черт ногу сломит?
P.S. Придираюсь не по природной вредности, а ценя проделываемую Вами практически в одиночку колоссальную работу, которой не перестаю любоваться
Неактивен
Юрий!
Отлично!
Спасибо.
В переводе и в подлиннике девушка пьёт за боевого друга воду.
Улыбку вызвала вспомнившаяся русская поговорка, что воду пьют за здоровье дураков.)))))))))
Ещё раз спасибо- Ваш Марк.
Неактивен
Марк, как здорово, что Вы читаете переводы! В здешнем переводческом цехе с некоторых пор такое делается... Юрий тащит на себе чуть не всего Бернса со товарищи для новой юбилейной антологии, Андрей выдает шедевр за шедевром, Ирина Палий выкладывает интересные переводы песен (у меня на это смелости не хватает пока - хожу, наблюдаю, учусь)... Только Андрей Москотельников пока сачкует - зубы заговаривает, но это, сдается мне, временное явление... Зря фабулярный люд сюды не ходит. Здесь как раз много мировой во всех смыслах поэзии водится. А переводчикам тоже всегда важно знать, насколько удачна их работа именно как русское стихотворение.
Неактивен
Марк, спасибо!
А что касается военной терминологии - это очередной заменитель бернсовских матерных словечек Как-то у меня ассоциируются два эти процесса...
Неактивен