Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Отвага
Сегодня, выйдя за порог,
Глазам поверить я не смог:
Расцвёл на яблоне цветок
Ноябрьским утром;
Омытый свежею росой,
Гордился он своей красой,
Сиял небесной бирюзой
И перламутром.
И я сказал ему: "Мой друг,
Близка пора снегов и вьюг,
Уж птицы тянутся на юг,
Студён колодец.
Тебе не будет здесь житья."
А он, улыбки не тая,
Спокойно мне ответил: "Я -
Первопроходец.
Решил я рано расцвести,
Чтоб миру радость принести
И указать ему пути
К теплу и благу,
И первым мой увидит взгляд
Декабрьских туч угрюмый ряд,
Что лишь сильнее вдохновят
Мою отвагу.
И первым слух уловит мой
Напев малиновки зимой
И зимней бури мрачный вой -
Сродни органу;
Познаю то, что ум ничей
Не знает - снежный блеск ночей,
И дрожь рождественских свечей,
А после - кану.
И вы в морозное окно
Однажды поглядите, но
Никто вам мягко и умно
Не улыбнётся.
Хотя погибну я не в срок,
Закопан в гравий и песок,
Надеюсь, обо мне стишок
У вас найдётся."
Courage
(from Bar-Room Ballads)
Today I opened wide my eyes,
And stared with wonder and surprise,
To see beneath November skies
An apple blossom peer;
Upon a branch as bleak as night
It gleamed exultant on my sight,
A fairy beacon burning bright
Of hope and cheer.
"Alas!" said I, "poor foolish thing,
Have you mistaken this for Spring?
Behold, the thrush has taken wing,
And Winter's near."
Serene it seemed to lift its head:
"The Winter's wrath I do not dread,
Because I am," it proudly said,
"A Pioneer.
"Some apple blossom must be first,
With beauty's urgency to burst
Into a world for joy athirst,
And so I dare;
And I shall see what none shall see –
December skies gloom over me,
And mock them with my April glee,
And fearless fare.
"And I shall hear what none shall hear –
The hardy robin piping clear,
The Storm King gallop dark and drear
Across the sky;
And I shall know what none shall know –
The silent kisses of the snow,
The Christmas candles' silver glow,
Before I die.
"Then from your frost-gemmed window pane
One morning you will look in vain,
My smile of delicate disdain
No more to see;
But though I pass before my time,
And perish in the grale and grime,
Maybe you'll have a little rhyme
To spare for me."
Отредактировано Юрий Лукач (2009-04-13 18:14:31)
Неактивен
И первым слух уловит мой
И трель малиновки зимой,
И зимней бури мрачный вой -
Сродни органу;
Увижу то, что взор ничей
Не видел - снежный блеск ночей,
И дрожь рождественских свечей,
А после - кану.
***
Никто вам мягко и умно
Не улыбнется.
***
Юрий, я на ВП выложил заявку на вот эти стишки:
I Believe (Rhymes of a Rebel)
Bessie's Boil
Virginity
The Smoking Frog - все три из Bar-Room Ballads
Неактивен
Андрей, прекрасные поправки. Одно сомнение: малиновки на зиму не улетают? Дрозды зимой точно есть. И главный вопрос: вся эта декадентская лексика с бирюзами, перламутрами и опалами не раздражает? Я как начну переводить про цветочки, так меня на нее сносит
Неактивен
Увижу то, что взор ничей - тоже, увы, не проходит - это в предыдущей строфе. Жаль!
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Андрей, прекрасные поправки. Одно сомнение: малиновки на зиму не улетают? Дрозды зимой точно есть. И главный вопрос: вся эта декадентская лексика с бирюзами, перламутрами и опалами не раздражает? Я как начну переводить про цветочки, так меня на нее сносит
Юрий, малиновки улетают очень поздно, в конце ноября, а прилетают очень рано, в середине марта. Любят родину, сукины дочки... В оригинале прямо - robin, малиновка.
Перламутр проходит хорошо. Яблоневый цвет действительно схож с блеском перламутра.
От опала я предпочел бы отказаться. Свет свечей не шибко похож на блеск опалов.
А совпадение с предыдущей строфой - мнимое. Там у вас другая лексика.
Неактивен
То, что скажу сейчас - полный и сугубо дамский флуд, но стихотворение потрясающее. Видела похожую картину в Милане. Декабрь, кругом елки рождественкие понатыканы, а возле южной стены одного из старых зданий у церкви Santa Maria della Passione полураскрылась розовая роза, по форме похожая на сердце. Смотрела на нее долго. И думала вот примерно это самое, да еще о межвременном предвозвещеньи. Оба стихотворения узнала позже...
К переводу вернусь (чуть в себя приду). Андреевский вариант предпоследней строфы мне больше нравится.
Отредактировано Батшеба (2009-04-13 17:57:34)
Неактивен
Андрей, у Сервиса: я увижу, я услышу, я узнаю. Так что два раза увижу - все равно нельзя. А ваша строфа мне очень понравилась. Буду думать, как выкрутиться.
Неактивен
А если так:
Познаю то, что ум ничей
Не знает - снежный блеск ночей,
и т. д.
Чистая комбинаторика, но очень хочется Ваш вариант сохранить.
Отредактировано Юрий Лукач (2009-04-13 17:14:36)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
А если так:
Познаю то, что ум ничей
Не знает - снежный блеск ночей,
и т. д.
Ага, Юрий, годится. Если блохи какие вылезут - переловим.
PS. А я быстро настрогал "I believe" и второпях выставил. Но с последним катреном заколдобился, как старик Ромуальдыч... Зато предвкушаю "Чирей на заднице". По сути дела - это интернациональная версия известного анекдота "Вам к доктору надо, а мы маляры..."
Неактивен
Насчет последнего катрена в I Believe я Вам уже мыло послал Спасибо, но еще не годится - надо разобраться с бирюзой и расцвести-принести. Я вроде уже насобачился делать быстрый снимок с "больших Сервисов", а детальки пока плывут...
Отредактировано Юрий Лукач (2009-04-13 19:49:06)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Насчет последнего катрена в I Believe я Вам уже мыло послал Спасибо, но еще не годится - надо разобраться с бирюзой и расцвести-принести. Я вроде уже насобачился делать быстрый снимок с "больших Сервисов", а детальки пока плывут...
А с бирюзой, по-моему, не такая уж и проблема. Сразу на душу легла. Такой Блейк с небом в чашечке...
(В русском размере)
А мне и "срок-песок-стишок"
не так, чтоб очень.
Отредактировано Батшеба (2009-04-13 21:13:42)
Неактивен
Спасибо, Батшеба! Но Сервис - не совсем Блейк...
Неактивен
Юрий, насчет Land Of Beyond...
Я в свое время перевел из Сервиса коротенький стишок-вступление под названием Land God Forgot. Предлагаю еще раз проэксплуатировать этот вариант, но с добавками и вариациями. Примерно так: Забытый Богом Край, Чертова Глухомань, Дальняя Даль, Край Земли, Где-То-Там, Захолустье... Причем в тексте употребить ВСЕ эти варианты - разные имена одной и той же земли - соответственно это обыгрывая. По-моему, должно получиться эффектно. А главное - вполне обоснованно, и будет возможность варьировать рифмовку, не упираясь в одно-единственное название. Что-нибудь вроде этого (не версия текста, просто пример наобум):
Раз в год заходят сюда корабли,
В закованный льдом затон.
У Дальней Дали и Края Земли
Немало разных имен...
Неактивен
Спасибо за идею, Андрей!
Land God Forgot дает-таки массу идей по переводу. С Land Of Beyond в этом смысле намного хуже
Но сама идея поиграть разными переводами названия страны мне нравится. Буду попробовать...
Неактивен
Юрий, вот еще пример из Сервиса (стихотворение "Лесоруб"):
Я не разбирал дороги, шел, куда шагали ноги,
Кровь горячую не сдерживал свою;
Но конец моим дорогам в этой позабытой Богом
Глухомани, что у света на краю.
Oh, I ran a grilling race and I little recked the pace,
For the lust of youth ran riot in my blood;
But at last I made a stand in this God-forsaken land
Of the pine-tree and the mountain and the flood.
Неактивен
Спасибо, уже наваял и выкладываю первый вариант.
Неактивен