Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
БЛАГОСЛОВЕНИЕ
Из незнаемого края
вечер – пастырь терпеливый –
к нам бредёт, благословляя
всех и вся неторопливо.
Всех и вся в пути стремится
поприветствовать монашек –
и сорняк в густой пшенице,
и змею среди ромашек.
И цветам, и паутине,
и на ветке, и на склоне
блага он желает ноне –
и орлёнку, и вороне,
что парят в небесной сини,
и печальному жучине-
-старичине,
что землицу средь могил
целый день всё рыл да рыл.
Giovanni Pascoli
BENEDIZIONE
E la sera: piano, piano
passa il prete paziente,
salutando della mano
cio che vede e cio che sente.
Tutti e tutto il buon piovano
benedice santamente:
anche il loglio, la, nel grano;
Qua, ne’ fiori, anche il serpente.
Ogni ramo, ogni uccellino
si del bosco e si del tetto,
nel passare ha benedetto:
anche il falco, anche il falchetto
nero in mezzo al ciel turchino,
anche il corvo, anche il becchino,
poverino,
che lassu nel cimitero
raspa raspa il giorno intiero.
Отредактировано Батшеба (2015-01-25 20:12:47)
Неактивен
Меня немного смущает встречный камень. Обычно "встречный" - тот (или то), кто (или что) движется навстречу, а тут, наверно, имеется в виду встреченный?
Неактивен
Спасибо, Алиса! Встречного камня смущаться, по-моему, не стоит - канава ведь тоже может быть встречной:)
Неактивен
У меня нет такой уверенности.
Довольно привычно "первый встречный", или "каждый встречный" - это не несёт оттенка движения навстречу.
Но без дополнения и особенно в инверсированном варианте ("камень встречный") всё же наводит на мысль, что камень летит навстречу, что не есть, наверно, хорошо. Могу ошибаться.
Неактивен
Что ж - видимо, нужен третейский судья...
Неактивен
Дорогой участник! А Вы не могли бы выложить несколько своих стихотворений, чтобы это были не переводы, а только Ваши, индивидуальные образы?
Неактивен
Светлана, стихов я не пишу, только перевожу (да и эту работу начала совсем недавно).
Неактивен
Тогда попробуем привлечь Андрея Кроткова, он лучше нас со Светланой понимает в искусстве перевода
Неактивен
Таак... А особо неподдающихся неофитов здесь пугали Кротковым:)
Неактивен
Пасколи - это да... Первый парень на деревне итальянских символистов. У нас, кстати, мало известный. Про него с подачи старого дурака Толика Луначарского писали всякую заглазную чепуху. И практически не переводили - есть горсточка допотопных переводов... Хотя, может быть, уже успели - не проверял.
Мне очень понравилось. Даже против "встречного камня" нет протеста - сразу воспринял это как "камень, попавшийся по дороге". Почти все реалии удержаны. Четырехстопный хорей - самое оно для воспроизведения метрики оригинала, ближе не придумаешь (у итальянцев силлаботоника весьма условная, они тяготеют к тоническому стиху с нечетным числом стоп 7-9-11).
Неактивен
Андрей, спасибо! По прочтении вашего доброго понимающего слова исполнила сальтарелло (танец с прыжками), на который в одноглазом изумлении пялился мой комп. Понимаете - я уж было подумала, что все хуже некуда, и сегодня после работы решительно вознамерилась удалить перевод к совсем неитальянской матери…
Это стихотворение, вошедшее в первый сборник Пасколи "Myricae" ("Тамариски", 1891), открывает цикл "Dolcezze" (я перевела бы название как "Кротости").
Ваше "почти" в реалиях - это про четыре рифмы вместо двух в первой паре строф? Пасколи, конечно, виртуоз, каких мало, – мне за ним не угнаться; удобоваримого варианта с двумя рифмами сделать не удалось (пока?). В оправданье скажу, что хороших рифм в итальянском много больше, чем в русском, - пишешь научный доклад, а получаешь поэму…
Пасколи у нас немного переводят на "Веке". Но что уже сделано, а что нет - специально не интересовалась. Хотелось бы, конечно, перевести все телячьи "Dolcezze"…
Отредактировано Батшеба (2009-01-30 21:53:07)
Неактивен
Однажды я два месяца просидел вот над этим у Пасколи (разумеется, над подстрочником, итальянского не знаю). Очень понравились лягушки, которые делают gre-gre, захотелось перевести. Но ничего не вышло. Все-таки если не кумекаешь в языке хотя бы чуть-чуть, то ухватить поэтическую интонацию почти невозможно.
LA MIA SERA
Il giorno fu pieno di lampi;
ma ora verranno le stelle,
le tacite stelle. Nei campi
c'è un breve gre gre di ranelle.
Le tremule foglie dei pioppi
trascorre una gioia leggera.
Nel giorno, che lampi! che scoppi!
Che pace, la sera!
Si devono aprire le stelle
nel cielo si tenero e vivo.
La, presso le allegre ranelle,
singhiozza monotono un rivo.
Di tutto quel cupo tumulto,
di tutta quell'aspra bufera,
non resta che un dolce singulto
nell'umida sera.
E', quella infinita tempesta,
finita in un rivo canoro.
Dei fulmini fragili restano
cirri di porpora e d'oro.
O stanco dolore, riposa!
La nube nel giorno più nera
fu quella che vedo più rosa
nell'ultima sera.
Che voli di rondini intorno!
che gridi nell'aria serena!
La fame del povero giorno
prolunga la garrula cena.
La parte, sì piccola, i nidi
nel giorno non l'ebbero intera.
Ne io... e che voli, che gridi,
mia limpida sera!
Don... Don... E mi dicono, Dormi!
mi cantano, Dormi! sussurrano
Dormi! bisbigliano. Dormi!
là, voci di tenebra azzurra...
mi sembrano canti di culla,
che fanno ch'io torni com'era...
sentivo mia madre... poi nulla...
sul far della sera.
Отредактировано Андрей Кротков (2009-01-31 00:15:50)
Неактивен
Это из "Песен Кастельвеккьо" (1903). Потрясающе.
Шеф, миссия, конечно, невыполнима, но…
Неактивен
Батшеба написал(а):
Шеф, миссия, конечно, невыполнима, но…
Варум найн? Миссион вполне поссибль. Но потребует илья боку де тан э боку д'аппликасьон...
Неактивен
Чуток уточнила рифмы. Чуток приблизила к оригиналу.
Интересно - как оно со стороны?
Неактивен
Кабы ещё помнить, как было. Наверно, лучше оба варианта давать.
Перекидываю в переводы.
Неактивен
Алиса, спасибо, что заглянули и что транспонировали топик в переводы!
Может, лучше как раз не сравнивать, а читать как оно теперь есть?
Отредактировано Батшеба (2010-04-03 16:53:07)
Неактивен
Еще вариант.
Джованни Пасколи
БЛАГОСЛОВЕНИЕ
Из незнаемого края
вечер - пастырь терпеливый
к нам бредет, благословляя
всех и вся неторопливо.
Всех и вся в пути стремится
славословить добрый инок -
и сорняк в густой пшенице,
и змею среди былинок.
И цветам, и паутине,
и на ветке, и на склоне
блага он желает ноне -
и орленку, и вороне,
что парят в небесной сини,
и печальному жучине-
-старичине,
что землицу средь могил
целый день все рыл да рыл.
Неактивен
.
терпеливый-неторопливо, монашек-ромашек, паутине-сини-жучине-старичине...
Можно, конечно, рифмовать и так, - в другом стихотворении, с мощной энергией, эти рифмы были бы на месте, но здесь - они лишь усыпляют читателя... На мой взгляд (и вкус) - здесь желательны были бы не такие "скушные" рифмы...
"блага он желает ноне..." -
Мордюковой?.. Гаприндашвили?.. Монахине?.. Своей итальянской бабушке (nonna - «бабушка» [ит.])?.. Какой из Нон (Нонн) он блага-то желает? А "Нонна" - гораздо более на читательском слуху, чем, вдруг возникшее, ничем не подготовленное "ноне"....
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-13 18:57:40)
Неактивен
Улыбнулась.
Неактивен