Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Самураю
…Смердящий сожженной смоковницей скит,
Слепое светило, сокрытое смогом…
Сметаной струящихся сумерек свит,
Стоял самурай статуэткою строгой.
Стоял самурай, собираясь срубить
Спокойно сопящего стража сэнсея,
Священным судом справедливость свершить -
Суд совести, созванный Силой своею.
Скорбея, сощурясь смотрел сквозь стилет
Слепящей сиренево-сточенной стали,
Сознанием силился смыть силуэт
Смертельности – страхи со стали стекали…
Стражу
…Сквозь сизый спустившийся с севера сон,
Сквозь символ сословий, сминая ступени,
Струилось сакэ, словно сказочный слон,
Спирально стирая следы сокровений…
Стоп!.. Свистом стремительной сабли сражён,
Сомнамбулой серой сползая со стула,
Страж, сущностью сил самурайских сметён,
Скользнул сквозь секунду сучком саксаула.
Сэнсэю
«…Сэнсей, саёнара, сицурей-симас!
Сорэ-ва - сясё-сан… Сигото, сикаси…»
Срубил, сожалею… Старался… Смог… Спас…
Счастливой судьбы. Солнца. Сил. Сопричастья.
***
Саёнара = прощайте, до свидания
Сицурэй-симас = счастливо оставаться
Сорэ-ва = это
Сясё-сан = проводник
Сигото - работа
Сикаси = да
28.12.2008
Неактивен
ЗдОрово, Миша!
Сказал священник самураю строго:
- Боец бесстрашный, бойся быть без Бога.
Надеждою надел Небес наследуй -
Пожнёшь плоды посеянной победы.
Неактивен
Граф О’ Ман написал(а):
ЗдОрово, Миша!
Сказал священник самураю строго:
- Боец бесстрашный, бойся быть без Бога.
Надеждою надел Небес наследуй -
Пожнёшь плоды посеянной победы.
Сэнсей!.. Светла смоковницы смола -
Стекающие слезы снеговерти ...
Сопутствует стремлению стрела,
Свистящая слепым сигналом смерти...
Неактивен
Сикаси = дa
Сорэ-ва = это
хорошая
Сигото =работа
Неактивен
это не просто стихи со смыслом, это некий ссложеный ребус, картинка пазлов.
остается ощущение шипения змеи и понимание того что для справедливости точка отсчета ты сам
Неактивен
Игорь Рыжий написал(а):
Сикаси = дa
Сорэ-ва = это
хорошая
Сигото =работа
Серъёзно - спасибо!
"Сопонимание" - сродни соучастию; "стихословотворчество" - стимул собственного стремления, способность самосовершенствования...
Счастливого сочинительства, Светло-Рыжий!
Неактивен
Master Li написал(а):
«…Сэнсей, саёнара, сицурей-симас!
Сорэ-ва - сясё-сан… Сигото, сикаси…»
Срубил, сожалею… Старался… Смог… Спас…
Счастливой судьбы. Солнца. Сил. Сопричастья.
***
Саёнара = прощайте, до свидания
Сицурэй-симас = счастливо оставаться
Сорэ-ва = это
Сясё-сан = проводник
Сигото - работа
Сикаси = да
Я не японист – сразу предупреждаю. Но тут есть неточности.
«Сицурэй симас» вообще-то чаще используется в значении «извиняюсь».
«Сикаси» точнее перевести «но, однако», и его место в конце фразы не совсем ясно (после должно идти что-то противительное).
По отношению к человеку (проводнику) правильнее употребить не «сорэ-ва» (обычно используется при указании на предмет), а «соно ката-ва».
Как представляется, текст в прозе – не знаю, что с рифмой – мог бы выглядеть так:
Сэнсей, саёнара, сигото дес. – Учитель, до свидания, дела....
Соно ката-ва сясё-сан дес. – Этот человек – проводник.
Сицурей симас. – Извините. (Счастливо оставаться.)
Неактивен
Екатерина Максимова написал(а):
Master Li написал(а):
«…Сэнсей, саёнара, сицурей-симас!
Сорэ-ва - сясё-сан… Сигото, сикаси…»
Срубил, сожалею… Старался… Смог… Спас…
Счастливой судьбы. Солнца. Сил. Сопричастья.
***
Саёнара = прощайте, до свидания
Сицурэй-симас = счастливо оставаться
Сорэ-ва = это
Сясё-сан = проводник
Сигото - работа
Сикаси = даЯ не японист – сразу предупреждаю. Но тут есть неточности.
«Сицурэй симас» вообще-то чаще используется в значении «извиняюсь».
«Сикаси» точнее перевести «но, однако», и его место в конце фразы не совсем ясно (после должно идти что-то противительное).
По отношению к человеку (проводнику) правильнее употребить не «сорэ-ва» (обычно используется при указании на предмет), а «соно ката-ва».
Как представляется, текст в прозе – не знаю, что с рифмой – мог бы выглядеть так:
Сэнсей, саёнара, сигото дес. – Учитель, до свидания, дела....
Соно ката-ва сясё-сан дес. – Этот человек – проводник.
Сицурей симас. – Извините. (Счастливо оставаться.)
Ага, Катя - вот я и попался!
Сразу замечу также - японским НЕ владею , хотя много читал в своё время об этой удивительной стране, поразившей меня совершенно ИНЫМ складом жизни, образом мышления, и т.д., и т.п.
Оправдаться могу лишь одним - я пользовался в качестве источника японского "перевода на русский" обыкновенным "Русско-японским разговорником".
Все "смыслы перевода" - взяты из него.
Думаю, погршности тут допустимы - знал бы ТОЧНОЕ построение, смысл фраз - подобрал бы, думаю, более точные слова...
[Аналогия - не знающий русского японец срифмовал в своём стихе пару русских слов - вот мы бы посмеялись! ]
Спасибо, Катя - очень рад твоему визиту!
Неактивен
Уж попались, так попались… В следующий раз пользуйтесь португальским разговорником,
и я примкну к числу ваших восторженных поклонников.
Неактивен
Екатерина Максимова написал(а):
Уж попались, так попались… В следующий раз пользуйтесь португальским разговорником,
и я примкну к числу ваших восторженных поклонников.
Хорошая идея!..
Или - ещё лучше - монгольским!!!
Неактивен