Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2008-10-17 01:11:34

galinapodolsky
Участник
Зарегистрирован: 2008-09-08
Сообщений: 17

Дж. Китс. Кузнечик и сверчок.

The poetry of earth is never dead:
   When all the birds are faint with the hot sun,
   And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's--he takes the lead
   In summer luxury,--he has never done
   With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
   On a lone winter evening, when the frost
      Has wrought silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
   And seems to one in drowsiness half lost,
      The Grasshopper's among some grassy hills.

Поэзия земли не умирает:
И даже птицы, ослабев от зноя,
Сидят в прохладе солнечной порою,
И только песня жизнь провозглашает,
Кузнечик эту песню затевает.
И роскошь трав всей силою земною
Живет в том гимне новою весною _
Звенит кузнечик - устали не знает.
Поэзия земли не прекратится,
Когда морозным вечером трещит
Огонь в камине, будто бы играет,
И хочет с жизнью воедино слиться
Сверчок, что здесь за печкою сидит,
И, как кузнечик, снова запевает.

Неактивен

 

#2 2008-10-17 04:23:13

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Дж. Китс. Кузнечик и сверчок.

Вроде бы все верно, адекватно и формально точно. Но меня здесь смущают две вещи: 1) невзыскательные глагольные рифмы, 2) общее стилистико-композиционное решение. Сонет должен быть более взвешен и "категоричен" по самой сути своей - тезис-антитезис-синтез. А этот вариант несколько элегический, неопределенно-медитирующий, словно неуверенно стоящий на ногах... smile Может быть, не стоило так решительно уходить от мужских клаузул и строить почти весь перевод только на женских.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2008-10-18 14:44:10

galinapodolsky
Участник
Зарегистрирован: 2008-09-08
Сообщений: 17

Re: Дж. Китс. Кузнечик и сверчок.

Андрей Кротков написал(а):

Вроде бы все верно, адекватно и формально точно. Но меня здесь смущают две вещи: 1) невзыскательные глагольные рифмы, 2) общее стилистико-композиционное решение. Сонет должен быть более взвешен и "категоричен" по самой сути своей - тезис-антитезис-синтез. А этот вариант несколько элегический, неопределенно-медитирующий, словно неуверенно стоящий на ногах... smile Может быть, не стоило так решительно уходить от мужских клаузул и строить почти весь перевод только на женских.

Уважаемый Андрей. Вы задали очень интересный вопрос, требующий, пожалуй, довольно развернутого ответа. Возможно, многое из того, что я скажу, Вам известно, но воспринимайте это "в контексте".
1. Сонет Китса "Кузнечик и сверчок" - первый сонет Китса вообще, написанный им за 20 минут в "соревновании" между Байроном, Шелли и в то время безвестным юнцом Китсом. Этот сонет был признан лучшим в "соревновании", что вызвало досаду самого Байрона, который и в дальнейшем не простил Китсу этой своей неудачи.
2. Как известно, "Кузнечик и сверчок" - единственный из сонетов Китса, не относящийся к "шекспировским"...
3. По введенной еще Пушкиным традиции, в соответствии с особенностями русского языка, переводы осуществлялись без жесткой привязки к мужским (в отношение английских) или женским (итальянским) клаузулам. В 20 веке любители подчеркнутой точности перевода вернулись к мужским клаузулам в переводах английской поэзии.
4. Переводя этот первый, "нешекспировский" (неклассический по-сути) сонет Китса, я хотела подчеркнуть. что он во многом экспромт (как известно, стихи, сочиняемые экспромтом тяготеют к глагольным рифмам), что он написан практически юнцом, отсюда и тяготение к женским клаузулам, подчеркивающим мягкость и женственность характера автора. Как Вы точно заметили, еще "неуверенно стоящим на ногах:)) Согласитесь, зная глубже историю и психологию переводимого произведения и его автора, можно позволить себе отойти от классических канонов.
5. "Кузнечик и сверчок" в свое время очень понравился Е. Витковскому и другим специалистам, знающим его историю.
Кстати, попозже выложу и дам Вам ссылку на часть моей книги о Китсе, в которой я анализирую 8 переводов "Кузнечика" (кроме своего, естественно). Может быть, Вам будет это интересно, хотя при сканировании допущено ряд технических огрехов.
С уважением
Галина

Неактивен

 

#4 2008-10-19 12:29:17

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4322

Re: Дж. Китс. Кузнечик и сверчок.

Каково! Отличный "контекст". По-моему, это очень интересно - то есть, так именно и воспринимать, с учётом контекста. Сам я всегда был сторонником "подправляющего" - то есть, "слегка объяснительного" переводческого труда, когда переводчик отходит от оригинала с целью именно приблизиться к нему. Тут главное - соблюдать золотую середину в том, о чём говорил, кажется, Гаспаров: есть переводы, приближающиеся к автору, а есть переводы, приближающиеся к читателю. Идеал - переводы, как бы это сказать? приближающие читателя к автору. Лично я, повторяю, приветствую творческую установку Галины, так здесь высказанную. А, Андрей?


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#5 2008-10-19 13:38:34

galinapodolsky
Участник
Зарегистрирован: 2008-09-08
Сообщений: 17

Re: Дж. Китс. Кузнечик и сверчок.

наконец-то хоть как-то обработала обещанную главу. При сканировании допущено много огрехов, но пока нет времени привести в порядок все. Это 5 глава из моей книги "Джон Китс в России. Новые переводы".(1993 г.) Рецензентом был проф. И. Шайтанов. Посмотрите, может быть будет интересно.
Понятно, что сегодня отнюдь не 9 переводов "Кузнечика..."

http://fabulae.ru/new/11_b.php
С уважением
Галина:preved:

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson