Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Как листья из набухшей почки,
Ты обрела
В наспинной слившиеся точке
Свои крыла.
Четыре сетчатых овала,
Что восьмерят.
Ты не ткала, не вышивала
Дневной наряд.
Полет неслышный тихозвончат –
Шум на ушко.
И держит воздух, перепончат,
Твое брюшко.
И мир, дивуясь и не веря,
Скривился враз
В зеленосиней полусфере
Безвеких глаз.
Волной русальего напева
Был немец смыт.
Тебе он водяною девой*
Благоволит.
А англичанин истончает
Приморский слух.
Тебя он грозно величает –
Дракономух.**
Над подмосковной топью плоской,
Где густ камыш,
Дрожащей стрелкою-полоской
Ты возлетишь.
Жестокая и неземная.
Твой облик мил.
И бьется пленка слюдяная
Невечных крыл.
____________
*Wasserjungfer.
**Dragon-fly.
Неактивен
Цитирую, что особенно понравилось.
Андрей Кротков написал(а):
Как листья из набухшей почки,
Ты обрела
В наспинной слившиеся точке
Свои крыла.
...
Полет неслышный тихозвончат –
...
В зеленосиней полусфере
Безвеких глаз.
Волной русальего напева
Был немец смыт.
Тебе он водяною девой*
Благоволит.
А англичанин истончает
Приморский слух.
Тебя он грозно величает –
Дракономух.**
...
Жестокая и неземная.
...
"Дракономух" )))
Действительно, ода. Легкая и прозрачная, как стрекозиные крылья. Очень понравилась.
И лучше не вспоминать украинский эквивалент стрекозы ))
Неактивен
Мне из - за этой стрекозы
Не скрыть завистливой слезы.
Так никому не написать,
И хочется "Виват" сказать.
Виват, Левша, за стрекозу!
Завистливую прочь слезу.
Неактивен
классно! есть у меня стих "стрекоза" этНо оттуда:
... Смотрел в мои открытые глаза.
Твои стихи, без правил, от души
Лились. И ты сказал мне:
- Стрекоза,
Когда-нибудь ты просто напиши...
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
лучше не вспоминать украинский эквивалент стрекозы ))
Ирина, спасибо! А про "украинский эквивалент" я что-то слышал. Мол, по-русски это слово звучит малоприлично. Но одновременно слышал, что это блажь, и что стрекозу по-украински чаще всего называют "бабка". А точно не знаю... Разумеется, "воспроизводить" не надо.
У меня, к примеру, есть несколько таких списочков, в которые я заношу английские названия рыб, животных, насекомых и растений. Очень часто помогали в работе. Поди вспомни навскидку, как по-английски голавль (chub), пескарь (gudgeon) или налим (burbot)...
Неактивен
Неактивен
Андрей, Вы ещё помните как выгдядит стрекоза )))))
Симпатичное стихотворение.
"Ты обрела
В наспинной слившиеся точке
Свои крыла".
Видимо, туплю, если всем всё понятно.))
Но, если "слившиеся" относится к "крыла", а "наспинной" к "точке" - предложение плохо согласовано.
В общем, сие предложение осталось загадкой ))
Неактивен
Да, это инверсированное предложение. В прямой форме, без инверсии - "Ты обрела свои крыла, слившиеся в наспинной точке". Я долго его перекладывал, как пентамино. Но если вызывает затруднения - значит, недоработал...
Неактивен