Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2007-08-15 11:10:10

Евгений А.
Участник
Откуда: Брянск
Зарегистрирован: 2006-05-05
Сообщений: 709
Вебсайт

Поэтические переводы англоязычной рок-поэзии

Пересматривая легендарный фильм "The Wall" А.Паркера, запустил файл с русскими субтитрами в переводе некого Игоря Кукушкина и сразу же покоробила его топорность и нелитературность, например "Уютно-бесчувственный" - в знаменитой "Comfortably numb":
Hello,
Is there anybody in there ?
Just nod if you can hear me
Is there anyone at home...

Допускаю, что тексты Роджера Уотерса не шедевр английской поэзии, но они давно расползлись на цитаты и стали всепланетным "новоязом"... Жаль, что у нас никто не удосужился сделать поэтический перевод "The Wall" с учетом всех аллюзий и подсмыслов, как уже детально разобрана концепция этого альбома PINK FLOYD и фильма Алана Паркера...

Но в этой теме я не предлагаю браться за столь эпическое произведение, а помочь в гораздо меньших формах, например в нескольких песнях - ставших классикой и перепетых самыми знаменитыми исполнителями. Пока их две, и у каждой своя уникальная история.
Первая, это баллада "Visionary mountains" - прогрессивной певицы из ЮАР - Джоан Арматрейдинг (Joan Armatrading) 1950 года рождения. Баллада могла бы остаться малоизвестной, если бы ее не аранжировал и перепел другой выходец из ЮАР - Manfred Mann, сочетавший высочайший уровень музыканта с членством в Компартии Великобритании и включавший в репертуар так называемые "песни протеста" - популярные у "прогрессивной молодежи" и, кстати, отнюдь не по приказу Большого брата...
Песня "Visionary mountains" вошла в, наверное, самый красивый и одухотворенный альбом Манфреда - "Соловьи-бомбардировщики" (Nightingales and Bombers), где звучит подлинный звук моторов немецких пикировщиков - летящих бомбить Британию...

Visionary mountains
Above and afar
Like answers to questions
On life
Love
And the longing to survive

Truth all distorted
Are words I create
To then a parting tonight
Tonight
At the peak of your

Visionary mountains
Above and afar
Like answers to questions
On life
Love
And the longing to survive...


Даже не поклонники рок-музыки могут оценить ее вдохновенность в исполнении самой Joan Armatrading - (ссылка на файл mp3)
Начиная от самого названия - Visionary mountains, что конечно несет символику большую, чем "призрачные горы" или "недоступные пики", это песня еще не имеет поэтического осмысления в рунете и буду рад помощи уважаемых коллег...

Вторая -  проще по символике, но имеет не менее любопытную историю. Это тоже баллада - из репертуара английского барда Донована (Philip Donovan Leitch), кого называют британским Бобом Диланом. Будучи смазливым и любвеобильным малым, он без особенных усилий оброс шлейфом поклонниц и хорошо изучил жизнь девушек "группиз" - фанаток, месяцами и годами мотавшихся по гастролям своих кумиров, выполняя все их прихоти и прежде всего - сексуальные... Печальным был конец их фанатизма и жертвенности - ни семьи, ни молодости, лишь болезни и одиночество...
Одну из таких девушек Донована звали Lolena (Лаленья):

When the sun goes to bed
That's the time you raise your head,
That's your lot in life, Lalena -
Can't blame ya, Lalena.
Arty tart, ladeda,
Can your part get much sadder ?
That's your lot in life, Lalena -
Can't blame ya, Lalena.
Run your hand through your hair,
Paint your face with despair.
That's your lot in life, Lalena -
Can't blame ya, Lalena.
When the sun goes to bed
That's the time you raise your head.
That's your lot in life, Lalena -
I can't blame ya, Lalena.
Arty tart, oh so ladeda,
Can your part ever get, ever get much sadder ?
That's your lot in life, Lalena -
I can't blame ya, Lalena, no, no, no, Lalena,
Oh, Lalena.


Эту балладу первыми оценили уже уставшие от поклонниц Битлз, а другая, еще малоизвестная тогда звезда тяжелого рока - Дип Перпл включила ее в альбом "Апрель" 1969 года в изумительной аранжировке Джона Лорда (ссылка на файл mp3)

Итак, две песни - что потрясли музыкальный мир в незабываемых 70-х... Странно и символично, что ни у одной из них не нашлось эквивалента в репертуаре наших ВИА, перепевавших туповатые поп-шлягеры...
Надеюсь, что у читателей и авторов Фабулы найдутся и другие "безумные брилианты" великой и ужасной рок-поэзии 20 века?

Отредактировано Евгений А. (2007-08-19 11:41:09)


"Истина едина, а на различия западает лишь омраченность" В.С.Бойко

Мои избранные темы на Фабуле
Евгений А. на Стихире
в Контакте

Неактивен

 

#2 2007-08-19 11:01:30

KT
Бывший редактор
Откуда: Орел
Зарегистрирован: 2007-04-24
Сообщений: 798

Re: Поэтические переводы англоязычной рок-поэзии

Евгений, Вы хотите, чтобы кто-то перевел тексты этих баллад, так, чтобы они легли на музыку? А почему сами не попытаетесь?
Я уважаю агнлийских рок-олдарей, пока как-то не приходило в голову их перепевать на русском, может, потому, что перепеванием в России занимается попса. А может, потому что могу наслаждаться классиками в оригинале.
Мысль интересная, подумаю, может, что-нибудь получится.


Екатерина Турова - будем знакомы!

Неактивен

 

#3 2007-08-19 11:38:26

Евгений А.
Участник
Откуда: Брянск
Зарегистрирован: 2006-05-05
Сообщений: 709
Вебсайт

Re: Поэтические переводы англоязычной рок-поэзии

Увы, вряд-ли удалось раскрыть все текстовые аллюзии Донована, но драматизм баллады был понятен некогда еще с первых нот, потому даю лишь смысловой речитатив:

Итак, история девушки "группиз" - Лаленьи:

Когда солнце ложится спать, 
Ты лишь продираешь глазки после -
Уже не помнишь, чего и кого...
Это твой путь, твоя жизнь, Лаленья,
И не кого винить в своем невезеньи...

Тянулась к хиппи и свободной любви -
А стала рабыней циничных кумиров...
Есть ли повесть печальнее на свете? 
Но так ты сделала сама, Лаленья  -
И не кого винить в своем невезеньи... 

Теперь - одна, подурневшая и без семьи -   
Хватайся за голову, рви волосы,
Изображай на лице отчаянье, но -
Этой твой выбор, твой крест, Лаленья,
И не кого винить в своем невезении... 

Мечтала быть принцессой, моя Золушка,
А не хотела остаться в старых башмаках? 
Ведь ты сама решила все за нас, Лаленья,
И не кого винить, но как забыть тебя?
Нет, нет, Лаленья!  О, любимая...


P.S. написал, а теперь хочется втиснуться в ее музыкальный размер...
Если кто поможет - буду сердечно рад... smile1

Отредактировано Евгений А. (2007-09-01 21:42:12)


"Истина едина, а на различия западает лишь омраченность" В.С.Бойко

Мои избранные темы на Фабуле
Евгений А. на Стихире
в Контакте

Неактивен

 

#4 2007-08-20 03:40:58

Евгений А.
Участник
Откуда: Брянск
Зарегистрирован: 2006-05-05
Сообщений: 709
Вебсайт

Re: Поэтические переводы англоязычной рок-поэзии

Отрывок из эссе еще одного поклонника этой баллады: LALENA

   Один из символов "свингующего Лондона" конца 60х, шотландский менестрель Донован Лич записал в далёком 68 году песню про девочку группиз со странным и певучим именем Лаленья. Ничего особенного в этой песне не было. Красивая мелодия, романтический текст. Хорошая лав сонг, но не лучшая песня у Донована. Таких посвящений девушкам - поклонницам у него целая россыпь на ранних альбомах.
     Но то, что сделал с ней Лорд не может не вызвать восхищения. Романтическое органное вступление и красивый проигрыш (очень похожий звучит в фильме Иорния судьбы,наводя на неожиданные размышления по поводу источников вдохновения уважаемого маэстро Таривердиева) создают настроение типа "печаль моя светла" соответствующее великолепному пению Рода Ивенса...
  Никогда больше Лорд не играл так нежно, чувственно и изящно -просто. Песня вызывает (у меня) ассоциации с живописью Боттичели. В исполненни DP она стала в один ряд с лучшими образцами любовной лирики в роке. Рядом с Мишель, Лейлой, Энджи...
       
P.S. Где-то теперь та девочка с необычным именем из группы сопровождения "лондонского эльфа"? Ей уже под 60, если (дай ей Бог здоровья) ещё жива. Но имя её навечно осталось в истории рока LALENA

Отредактировано Евгений А. (2007-08-20 03:49:40)


"Истина едина, а на различия западает лишь омраченность" В.С.Бойко

Мои избранные темы на Фабуле
Евгений А. на Стихире
в Контакте

Неактивен

 

#5 2007-08-28 22:13:08

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Поэтические переводы англоязычной рок-поэзии

На Стихире переводом рок-текстов много занимается Марат Джумагазиев. Мы с ним часто спорили и не всегда по делу. Но я думаю, что у него это получается успешнее, чем у многих (сам я рок-тексты не перевожу).


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2007-08-28 22:27:15

Евгений А.
Участник
Откуда: Брянск
Зарегистрирован: 2006-05-05
Сообщений: 709
Вебсайт

Re: Поэтические переводы англоязычной рок-поэзии

Спасибо Андрей, ознакомлюсь с его переводами. Но и я не идеализирую рок-поэзию, другое дело отдельные шедевры - что ближе к бардовскому феномену, чем к вокально-инструментальному пирогу.
Кстати, что Вы скажете о здешней статье на тему авторской песни? http://forum.fabulae.ru/viewtopic.php?id=15877


"Истина едина, а на различия западает лишь омраченность" В.С.Бойко

Мои избранные темы на Фабуле
Евгений А. на Стихире
в Контакте

Неактивен

 

#7 2007-09-01 02:32:16

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Поэтические переводы англоязычной рок-поэзии

KT написал(а):

Евгений, Вы хотите, чтобы кто-то перевел тексты этих баллад, так, чтобы они легли на музыку? А почему сами не попытаетесь?
Я уважаю агнлийских рок-олдарей, пока как-то не приходило в голову их перепевать на русском, может, потому, что перепеванием в России занимается попса. А может, потому что могу наслаждаться классиками в оригинале.
Мысль интересная, подумаю, может, что-нибудь получится.

Я несколько раз брался за переводы рок-текстов - так, без особой цели, просто интересно было. Ничего не вышло. То, что у меня получалось, петь по-русски было нельзя. Нет способностей именно к этому виду переклада. Я по привычке искал в текстах литературный материал, а его там не было - и мои версии оказывались натужно-олитературенными и музыкально оскопленными. Я вводил их в литературный контекст, и они превращались в плохие русские переводы никогда не существовавших плохих английских стихов.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#8 2007-09-01 19:49:14

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4322

Re: Поэтические переводы англоязычной рок-поэзии

Я ещё в студенческие годы тоже перевёл текстовки к нескольким альбомам - "Хеллоуин", "Хранитель семи ключей", и "Стикс", "Театр "Парадайз"". Там тексты прилагались в конверте пластинок. Перевести-то перевёл (для сведенья одноклассников), но, думаю, они, как и я, остались моей работой разочарованы: ни капли смысла... Так что продолжаю слушать лучше так.

А вот за страничку с "реальным комментарием" к "Стене" - огромнейшее спасибо!


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#9 2007-09-01 23:58:46

Евгений А.
Участник
Откуда: Брянск
Зарегистрирован: 2006-05-05
Сообщений: 709
Вебсайт

Re: Поэтические переводы англоязычной рок-поэзии

Андрей Москотельников написал(а):

А вот за страничку с "реальным комментарием" к "Стене" - огромнейшее спасибо!

Взаимно, и коли зашла речь о Pink Floyd, давайте разберем перевод еще одного шедевра этих великих музыкантов и драматургов конца 20 века... Речь пойдет о песне-манифесте "On The Turning Away", с которой Pink Floyd дебютировал на советском ТВ в программе "Взгляд" 1988 г., где шла речь о приезде Дэвида Гилмора для записи саундтрека взлета корабля на Байконуре, и в последствии прозвучавшей на московском концерте в Олимпийском - летом 1989 года, где мне посчастливилось побывать с невестой и другом-гитаристом. Кто сказал мне после концерта: "эх, написать бы самому ОДНУ ТАКУЮ песню - и можно умирать без страха перед вечностью" wink2 :   

On the turning away
From the pale and downtrodden
And the words they say
Which we won't understand
"Don't accept that what's happening
Is just a case of other's suffering
Or you'll find that you're joining in
The turning away"

It's a sin that somehow
Light is changing to shadow
And casting it's shroud
Over all we have known
Unaware how the ranks have grown
Driven on by heart of stone
We could find that we're all alone
In the dream of the proud

On the wings of the night
As the daytime is stirring
Where the speechless unite
In a silent accord
Using words you will find are strange
Mesmerised as they light the flame
Feel the new wind of change
On the wings of the night

No more turning away
From the weak and the weary
No more turning away
From the coldness inside
Just a world that we all must share
It's not enough just to stand and stare
Is it only a dream that there'll be
No more turning away?

И вариант перевода, найденный в сети:

Мы отводим глаза
От растоптанных жизнью
И не слышим тех слов,
Что они говорят.
Не считая, что беды их -
Только часть всех тех бед земных,
Что ложатся и на нас самих.
Мы отводим глаза.

Это грех, что порой
Свет становиться тенью,
Застилает наш разум
Покровом своим.
Осознай - так растут ряды
Тех, чьи сердца, будто часть скалы.
Иль однажды поймешь: ты один
В долгом сне гордости.

И на крыльях ночи
Света дня переливом
Бессловесным был взят
Молчаливый аккорд
Этих слов зачарованных,
Что зажгут пламя новое.
Ощути: ветер перемен
На крылах несет ночь.

Взгляда не отводи
От больных и усталых.
Взгляда не отводи
От замерзшей души.
Только в мире, что делим мы,
Наблюдателем мало быть.
Или это лишь сны о грядущем?
Взгляда не отводи.


Перевод весьма соразмерен, что позволило мне синхронизировать его с клипом в субтитрах,
но смущает тавтология и слишком банальные рифмы...
Может будут и другие варианты?

Отредактировано Евгений А. (2007-09-02 01:59:16)


"Истина едина, а на различия западает лишь омраченность" В.С.Бойко

Мои избранные темы на Фабуле
Евгений А. на Стихире
в Контакте

Неактивен

 

#10 2007-09-02 12:56:11

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4322

Re: Поэтические переводы англоязычной рок-поэзии

Задача трудная, но интересная, как сказал Волшебник в старом советском теелеспектакле "Калиф-аист".


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#11 2007-09-02 15:55:42

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15491

Re: Поэтические переводы англоязычной рок-поэзии

"Кабы я была царица..." Шучу. А если серьезно - то кабы я взялся это перепереть на русский (не возьмусь - причины названы выше), то начать пришлось бы наоборотно. Сперва долго прослушивать оригинальный текст на музыке, ловить возможности адекватных ходов. Потом долго ломать голову над тем, как подогнать МЕЛОДИЧЕСКИЕ возможности русской ФОНЕТИКИ. Ведь мы даже шепелявим, грассируем и гудим в нос не так, как англичане. Поэтому топорные русские версии и звучат плохо - нет изначально выстроенной звуковой гармонии. Впрочем, здесь опять сказывается мой неправильный подход: нельзя предъявлять слишком высокие литературные требования к рок-текстам, это уводит их на другой уровень поэтики.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson