Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
(Из «Баллад богемы»)
Стихи под силу всем из нас,
Но, разузнав об этом,
Рванул бы кучер на Парнас,
Дворецкий стал поэтом.
И вы б, устав трясти звонок,
Благодарили Бога:
Лакей опять прийти не смог –
Дописывал эклогу.
Вы, заказав себе обед,
Увидеть были б рады,
Что вам подмешана в лангет
Изящная баллада.
Когда внесет служанка чай,
Не правда ль, очень мило
Узнать, что в сэндвич невзначай
Сонет она вложила.
Мясник бы с поваром слуге
Давали раз в неделю
По триолету в пироге,
В филее по ронделю.
Счет от портного… В нищете
Он умер, бедный малый,
А вместо суммы на листе
Обрывок мадригала.
Стихи под силу всем… Но стоп!
Порву-ка я страницы,
Не разглашая тайны, чтоб
Стихами прокормиться.
Facility
So easy 'tis to make a rhyme,
That did the world but know it,
Your coachman might Parnassus climb,
Your butler be a poet.
Then, oh, how charming it would be
If, when in haste hysteric
You called the page, you learned that he
Was grappling with a lyric.
Or else what rapture it would yield,
When cook sent up the salad,
To find within its depths concealed
A touching little ballad.
Or if for tea and toast you yearned,
What joy to find upon it
The chambermaid had coyly laid
A palpitating sonnet.
Your baker could the fashion set;
Your butcher might respond well;
With every tart a triolet,
With every chop a rondel.
Your tailor's bill . . . well, I'll be blowed!
Dear chap! I never knowed him . . .
He's gone and written me an ode,
Instead of what I owed him.
So easy 'tis to rhyme . . . yet stay!
Oh, terrible misgiving!
Please do not give the game away . . .
I've got to make my living.
Отредактировано Юрий Лукач (2014-12-19 14:48:42)
Неактивен
Юрий, хорошо!
Предложение: "Пронюхавши об этом..." или "Разузнав об этом..." "Распознав..." не любит после себя предлог.
Кажись, эту вещь уже кто-то перепирал, а кто - я забыл.
Приветствую твоё решение освежиться Сервисом после двинутых греков и чокнутых французов. Я беру тексты из Rhymes of the Rebel - там есть большой нетронутый кусок.
Неактивен
Спасибо, Андрей!
Разузнав - самое то.
Нетронутых кусков много, не подеремся.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Нетронутых кусков много, не подеремся
С Сервисом я уже изрядно перевалил на вторую сотню - сто пятнадцатый стишок добиваю. Кому-кому жадничать, только не мне
Неактивен
Юрий, тут вот какое дело... В предпоследней строфе портной не умирает. Этот трагический поворот - не для шуточного стишка. Но предлагать варианты на ходу не решаюсь.
Не слишком внятно звучит вторая строфа: мы благодарили бы Бога за то, что лакей не пришёл? Или за то, что он сочинял эклогу? Если последнее, то это выражено не так чтобы совсем ясно.
И ещё - в лангет (жареный кусок мяса), строго говоря, подмешать ничего нельзя. Может, "что вам подложена в лангет"?
Отредактировано Батшеба (2014-12-21 11:12:00)
Неактивен
Татьяна, не соглашусь по всем пунктам.
1) Dear chap! I never knowed him . . . He's gone
Бедняга! Я его не знал... Он ушел (= опочил)
2) Благодарили Бога - точно та же ирония, что у Сервиса (how charming it would be).
3) Лангет - не цельный кусок мяса, а кучка ломтиков (дословно язычков) говяжьей вырезки.
Неактивен
Юрий, само собой, это дело хозяйское. Но всё же...
Ирония в "благодарении Богу" присутствует, но смысл размыт. А без него что в ней толку?
Лангет - довольно большие куски мяса. Чаще всего их два, как, например, тут:
"Подмешать" туда листок с балладой не выйдет. Разве что завернуть...
Что же до портного, то у меня трактовка другая:
Dear chap! I never knowed him . . .
He's gone and written me an ode,
Instead of what I owed him.
(Любезный малый! Я никогда не был с ним знаком...
Он ушёл и написал мне оду,
вместо того чтобы взять плату за работу.)
Вроде бы, все остались живы...
Отредактировано Батшеба (2014-12-21 16:39:55)
Неактивен
На картинке мясо, а у меня рыба:
Or else what rapture it would yield,
When cook sent up the salad,
To find within its depths concealed
A touching little ballad.
Коль повар сам в душе поэт,
То с ним не будет сладу:
Подаст завёрнутой в рулет
Любовную балладу.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
На картинке мясо, а у меня рыба:
А дальше? А остальное?
(Только не подумайте, что я призываю к дуэли! Ни за что! )
Неактивен
Хорошо, на лангете свет клином не сошелся, подумаю над вариантами.
Насчет портного: каждый человек знаком со своим портным, тот с него мерку снимает. Поэтому фраза I never knowed him мне говорит, что речь идет о покойном. К тому же о живых мы говорим в настоящем времени: я его совсем не знаю, я с ним не знаком. А "Я совсем не знал его" явно относится к покойнику.
Отредактировано Юрий Лукач (2014-12-21 20:55:25)
Неактивен
Юра, может, я "устарел для умственности" и ни шиша не понимаю - но что такое knowed? Случайная описка, намеренная ошибка, опечатка? Парадигму know-knew-known вроде никто пока не отменил.
Правда, мне говорили, что в наше время английские неправильные глаголы стихийно унифицируются под правильные, но встречаться с этим не приходилось. Да и стишок написан не вчера.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Насчет портного: каждый человек знаком со своим портным, тот с него мерку снимает.
Юрий, я неудачно перевела. На мой взгляд, здесь имеется в виду, что герой совсем не знал своего портного в плане того, что не подозревал о его поэтских поползновениях.
"He's gone and written me an ode" - то есть сначала почил, а потом написал?
Юрий Лукач написал(а):
Поэтому фраза I never knowed him мне говорит, что речь идет о покойном. К тому же о живых мы говорим в настоящем времени: я его совсем не знаю, я с ним не знаком. А "Я совсем не знал его" явно относится к покойнику.
Это обычное согласование времён в английском языке: He said his name was David. У читающего это русского непременно возникнет вопрос: неужели теперь этого парня зовут по-другому?
Отредактировано Батшеба (2014-12-21 22:04:49)
Неактивен
Татьяна, согласование времен в сложном предложении тут ни при чем. У Сервиса предложение простое: я с ним так толком и не познакомился. "never knew" не может означать настоящее время.
Для сравнения фраза Апдайка: My old man never knew what hit him... Мой старик так и не узнал, что его погубило.
"He's gone and written me an ode" = он ушел (от нас), написав мне оду.
Неактивен