Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
БАРВИНОК
Снова и снова тебя вспоминаю,
глядя в лазурь наднебесных тропинок;
ты – будто память о небе земная,
инок-барвинок.
Я собирал тебя в сумрачных чащах –
там, где сокрыты печаль и утраты,
или в траве у надгробий молчащих
возле ограды.
Видел на кладбище я капуцина,
брёл он, как тень, одеяньем темнея:
белобородый, а взор голубиный
сини синее.
Так и в заветных цветах нахожу я
очи небес – красоты несказанной,
что проницают ненастье не всуе
вестью желанной.
И встрепенётся дубрава под ветром,
смутную песнь заводя отрешённо,
а из обители грянут ответом
гулкие звоны.
(Из цикла "Деревья и цветы", V)
Giovanni Pascoli
PERVINCA
So perché sempre ad un pensier di cielo
misterioso il tuo pensier s'avvinca,
sì come stelo tu confondi a stelo,
vinca pervinca;
io ti coglieva sotto i vecchi tronchi
nella foresta d'un convento oscura,
o presso l'arche, tra vilucchi e bronchi,
lungo la mura.
Solo tra l'arche errava un cappuccino;
pareva spettro da quell'arche uscito,
bianco la barba e gli occhi d'un turchino
vuoto, infinito;
come il tuo fiore: e io credea vedere
occhi di cielo, dallo sguardo fiso,
d'anacoreti, allo svoltar, tra nere
ombre, improvviso;
e il bosco alzava, al palpito del vento,
una confusa e morta salmodia,
mentre squillava, grave, dal convento
l'avemaria.
("Alberi e fiori", V)
Отредактировано Батшеба (2014-07-28 16:40:57)
Неактивен
Татьяна, спасибо, воистину барвинок вышел - красоты несказанной. (Кстати, м.б. перед нею (красотой, то бишь) и в Вашем тексте нечто вроде тире поставить во избежание наслоения родительных падежей?)
А псалмодИи по-русски никак не бывает? А то как хорошо бы было... Впрочем, это нисколько не умаляет красоты звонов.
Неактивен
Олег, спасибо, что читаете и отзываетесь!
Насчёт тире подумаю. Предпоследняя строфа – типичный пример гениального пасколианского "косноязычия" с дробным синтаксисом. Изобилие родительного падежа – попытка воспроизвести его итальянский аналог (di cielo, d'anacoreti). Но это я не в оправдание себе говорю. Тут есть над чем поработать...
Псалмодии, ударяемой на предпоследнюю гласную, у нас, увы, не существует. Вариант с псалмóдией был, но по разным причинам от него пришлось отказаться. Ухожу озадаченная...
Отредактировано Батшеба (2014-06-03 09:55:57)
Неактивен
Батшеба, работа замечательная, в пространных комментариях не нуждается. Разве что
А московский эндемический барвинок, увы, ужё отцвёл. Ничего - через год опять зацветёт.
Неактивен
Спасибо, Андрей! Балуете вы меня на пару с Олегом! Мне кажется, здесь ещё тачать и тачать...
Оригинал такой, что просто обрыдаться. Меня сразила одна деталь: Пасколи использовал в поэтическом тексте "научное" латинское название барвинка (vinca pervinca), что с самого начала добавило в лирику еле уловимый оттенок сакральности. Да и звучит оно, словно эхо, - в соответствии с вербальным содержанием стихов (синий барвинок – эхо синих небес).
Одна беда: по-итальянски барвинок – женского рода (так что сразу возникает образ Богородицы; синий – её цвет), а в русском пришлось выкручиваться...
Отредактировано Батшеба (2014-06-03 09:55:23)
Неактивен
Батшеба, ни в коем случае. Тачать - это сапоги. А профессия холодного (также и горячего) сапожника здесь у нас не востребована; соответственно - таковых не имеется.
Может быть - "там, где сокрыты печаль и утраты"? "Скрывают" - тоже нормально. Но мне думается, что форма третьего лица множественного числа несовершенного вида предполагает наличие субъекта действия, который не указан. В варианте "сокрыты" такого ожидания нет.
Неактивен
Андрей, сызнова спасибо! "И серый волк, подумав, согласился". В оригинале речь идёт о тёмном лесе рядом с монастырём, но монастырь вставать в стоку упирался...
Неактивен
Вдруг всплыла рыба:
Я собирал тебя в сумрачных чащах
Меж повители,
Или в траве у надгробий, молчащих
В вешней метели.
"Вешняя метель" - потому что цветение барвинка совпадает с облетанием черёмухи.
"Повитель" - общее название вьюнковых растений, образующих густой покров.
К сожалению, срифмовать "повитель" и "обитель" нельзя - ударение разное.
Да и в целом витиевато и далековато от оригинала.
Рыба оказалась несъедобная...
PS. "День, когда всплыла рыба" (The Day the Fish Came Out) - греко-англо-американский фильм 1967 года.
Неактивен
Повитель – это здорово, спасибо! Тем более, что она и в оригинале есть: герой собирает барвинок tra vilucchi (среди вьюнков). Как бы теперь всё это в кучу собрать... Снова задумалась.
Музыку к "Дню всплывшей рыбы" написал Микис Теодоракис. А вот режиссёр там носит подозрительную фамилию Какояннис... Поневоле задумаешься – смотреть или не смотреть? Вдруг там окажется полный какояннис?
Отредактировано Батшеба (2014-06-04 19:42:57)
Неактивен
Выходит, с вьюнками я влупил в белый свет, а попал в копеечку?
Фильм про всплывшую рыбу можно смотреть, можно не смотреть. Он в общем никакой, не горячий и не холодный. Антивоенный памфлет среднего уровня паршивости.
Неактивен
Батшеба написал(а):
...Вдруг там окажется полный какояннис?
Он самый. Я видел фильм в сельском клубе, значит давно, школьником ещё был.
Там полудикие, в козьих шкурах пастухи (?) зубами и камнями смогли вскрыть свалившийся с неба (из ам. самолёта)
несгораемый контейнер с секретным веществом. Вещество, коричневого цвета, напоминавшее по форме колбаски,
обнюхали и выбросили в Эгейское море. Потом было кадры про рыбу, но я запамятовал, что конкретно она там делала..
Отредактировано Gregor (2014-06-04 22:27:50)
Неактивен
Gregor написал(а):
Потом было кадры про рыбу, но я запамятовал, что конкретно она там делала
Вся рыба в море погибла и всплыла, в то время как какие-то богатенькие люди отчаянно веселились на приморской веранде и ничего не замечали. Была объявлена тревога; замогильный радиоголос раз за разом вещал: "Внимание! Внимание! Внимание!", и под этот голос появлялись титры "Конец фильма"
Неактивен
Извините, но по поводу музыки вдруг вспомнил совершенно похабный анекдот.
Но к переводу это не относится, перевод - отличный! Спасибо, Батшеба.
Неактивен