Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-08-13 13:05:00

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Лучший в мире Карлсон

С подачи Ronin'а с позикса - такая вот ссылка:
http://obzor-inolit.livejournal.com/193463.html

Ну и обсуждение тоже небезынетересное:
http://forum.posix.ru/viewtopic.php?id=1367


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#2 2009-08-13 14:39:32

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Лучший в мире Карлсон

Если Успенский адресовал свой перевод действительно детям, то это с его стороны некий популизм, заигрывание с детьми. Что я замечала и в его авторских произведениях.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#3 2009-08-14 09:54:01

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Лучший в мире Карлсон

На днях было объявлено о том, что Людмила Брауде получила-таки финскую Госпремию для иностранных переводчиков. По-видимому, за повышенную точность перевода smile1 Нужна ли эта точность при переводе детской литературы? Безусловно нет, поскольку перевод детских вещей - всегда еще и социокультурная адаптация переводимого текста. И все замечательные переводы стихов и прозы для детей (К.Чуковский, С.Маршак, Б.Заходер, Я.Аким, Н.Галь, Л.Лунгина) - тому подтверждение.

Сравнение искусства перевода с музыкально-исполнительским искусством (см. начало статьи) прекрасно, спору нет. Но, как всякое эффектное сравнение, не так чтобы очень корректно с точки зрения теории интерпретации…

Отредактировано Батшеба (2009-08-14 10:07:56)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2009-08-14 14:39:24

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Лучший в мире Карлсон

Батшеба написал(а):

Сравнение искусства перевода с музыкально-исполнительским искусством (см. начало статьи) прекрасно, спору нет. Но, как всякое эффектное сравнение, не так чтобы очень корректно с точки зрения теории интерпретации…

А мне вот это показалось примечательным. Из цитированной статьи

Потому как главная причина заключается в том, что новый перевод «Карлсона» даром никому не нужен. Даже бриллиантовый…

А ведь так действительно. Лучший в мире Карлсон, в меру упитанный мужчина в самом расцвете лет, стал фактом русской литературы - вовсе не шведской. И другого как бы и не надо. Каким бы текстуально точным он ни был.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#5 2009-08-14 16:19:47

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Лучший в мире Карлсон

Не надо тем, кто привык к переводу Лунгиной. Но что нужно современным детям, которые не читали ни того, ни другого? Может быть, им не нужно ни то, ни другое, а, может быть, им понравится Карлсон в каком-нибудь новом переводе. Всё зависит от того, что им попадётся раньше. Помню, как меня шокировал социокультурно-адаптированный перевод "Робинзона Крузо" в исполнении Льва Толстого. Жуть какая-то. Жуть для тех, кто читал менее адаптированный перевод. Или дело в таланте переводчика? Может быть, Лев Толстой написал бяку (как верно отмечено в статье - не всякий писатель переводчик и наоборот). Может быть, Брауде и Белякова сотворили фигню? Не знаю, не читала. Не по цитатам же в статье делать вывод.
Но почему бы каноническому переводу и не быть?


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#6 2009-08-14 16:32:01

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Лучший в мире Карлсон

Алиса Деева написал(а):

Или дело в таланте переводчика?

А вот чёрт его знает...
Затрону ваше святое поэтическое.
Вот люблю я Киплинга в переводах Симонова. Хотя у меня есть большое подозрение, что Симонов в совершенстве владел одним языком - матерным.
А переводы - трогают. И других мне не надо.
Кстати, кто помнит - это здесь было или ещё на Байде - перевод про дорогу в Мандалай.
Переводчики помнят - оба. И это было сильно.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#7 2009-08-14 18:26:29

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Лучший в мире Карлсон

Алиса Деева написал(а):

Если Успенский адресовал свой перевод действительно детям, то это с его стороны некий популизм, заигрывание с детьми. Что я замечала и в его авторских произведениях.

Алиса, г-н Успенский в последнее время страшно коммерциализировался, а коммерция с популизмом под ручку ходят. Какой, кстати, контраст с Линдгрен, которая никакой выгоды из своих книжек никогда извлечь не стремилась.

alv написал(а):

Батшеба написал(а):

Сравнение искусства перевода с музыкально-исполнительским искусством (см. начало статьи) прекрасно, спору нет. Но, как всякое эффектное сравнение, не так чтобы очень корректно с точки зрения теории интерпретации…

А мне вот это показалось примечательным. Из цитированной статьи.

Алексей, это довольно распространенная в переводческих кругах параллель, и разговоры об этом время от времени возникают. Последний из мне известных имел место здесь:

http://www.poezia.ru/salon.php?sid=49798

Однако для музыкантов ее "художественность" очевидна. Музыкальное исполнение как таковое точнее уподобить искусству чтеца либо актера, а искусство переводчика я бы сравнила с аранжировкой одного и того же музыкального сочинения для разных инструментов. Тип интерпретации в этом случае действительно близок тому, с которым сталкиваешься при переводе. По степени вольности такие музыкальные "переводы" подразделяются на переложения, транскрипции и парафразы. Продолжая музыкальные аналогии - переводы Симонова по методике являются, скорее, музыкальными транскрипциями. Кстати, я их тоже люблю. Как и изумительного Киплинга Андрея Кроткова.

Отредактировано Батшеба (2009-08-14 19:15:32)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#8 2009-08-14 18:49:19

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Лучший в мире Карлсон

Батшеба написал(а):

Алиса, г-н Успенский в последнее время страшно коммерциализировался, а коммерция с популизмом под ручку ходят.

Это "последнее" время продолжается лет 20? Или сколько там он по поводу зубной пасты судился?
Лучше бы действительно подал в суд на братавьёв алкоголиков - глядишь, с каждой четвертинки по пять капль и отлили бы.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#9 2009-08-14 18:57:47

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Лучший в мире Карлсон

Батшеба написал(а):

Алиса, г-н Успенский в последнее время страшно коммерциализировался, а коммерция с популизмом под ручку ходят. Какой, кстати, контраст с Линдгрен, которая никакой выгоды из своих книжек никогда извлечь не стремилась.

Зато, наследники, вроде бы, своё не упускают? Сколько лет они, кстати, могут пользоваться авторскими правами? 150 после смерти писательницы?
А для Успенского мне кажется, не очень солидное занятие - переводить детские книжки на феню. Нешто из Чебуранов уже выжать нечего?


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#10 2009-08-14 19:21:03

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Лучший в мире Карлсон

alv написал(а):

Батшеба написал(а):

Алиса, г-н Успенский в последнее время страшно коммерциализировался, а коммерция с популизмом под ручку ходят.

Это "последнее" время продолжается лет 20?

Ага, сколько-нибудь стОящие его книжки (одна из последних, если не последняя - "Меховой интернат") написаны до 90-х гг.

alv написал(а):

и отлили бы.

smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2009-08-14 19:33:49

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Лучший в мире Карлсон

Алиса Деева написал(а):

Зато, наследники, вроде бы, своё не упускают? Сколько лет они, кстати, могут пользоваться авторскими правами? 150 после смерти писательницы?

Алиса, да они вряд ли такие уж жмоты. Просто наши подсуетились. Очень возможно, имела место сознательная профессиональная диффамация Лунгиной. В общем, сильно напоминает Эко с Костюкович - кто не успел к раздаче монополизма, тот опоздал. А авторские права - это, помнится, полтинник.

Алиса Деева написал(а):

А для Успенского мне кажется, не очень солидное занятие - переводить детские книжки на феню. Нешто из Чебуранов уже выжать нечего?

Алексей вот предложил выдавливать из них по капле... smile1

Отредактировано Батшеба (2009-08-14 19:43:36)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#12 2009-08-14 19:42:23

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Лучший в мире Карлсон

Батшеба написал(а):

Алиса Деева написал(а):

А для Успенского мне кажется, не очень солидное занятие - переводить детские книжки на феню. Нешто из Чебуранов уже выжать нечего?

Алексей вот предложил выдавливать из них по капле... smile1

Я даже не в аспекте сугубо материальном, но досочинить что-нибудь там можно, наверно. У него же есть и имя и фантазия, нафига размениваться на переложения?


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#13 2009-08-14 19:43:26

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Лучший в мире Карлсон

Батшеба написал(а):

Алиса Деева написал(а):

Зато, наследники, вроде бы, своё не упускают? Сколько лет они, кстати, могут пользоваться авторскими правами? 150 после смерти писательницы?

Алиса, да они вряд ли такие уж жмоты. Просто наши подсуетились. Очень возможно, имела место сознательная профессиональная диффамация Лунгиной. В общем, очень похоже на Эко с Костюкович - кто не успел к раздаче монополизма, тот опоздал. А авторские права - это, помнится, полтинник.

Алиса Деева написал(а):

А для Успенского мне кажется, не очень солидное занятие - переводить детские книжки на феню. Нешто из Чебуранов уже выжать нечего?

Алексей вот предложил выдавливать из них по капле... smile1

А тут ведь опять дело в качестве реализации. Вот Фима Жиганец на феню и Шакспера переводил, и аса нашего...
Наверное, потому что феню знал хорошо. В отличие от...


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#14 2009-08-14 19:51:20

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Лучший в мире Карлсон

alv написал(а):

А тут ведь опять дело в качестве реализации. Вот Фима Жиганец на феню и Шакспера переводил, и аса нашего...
Наверное, потому что феню знал хорошо. В отличие от...

Так Вы, Алексей, тоже втихаря Фиму почитываете? smile1 Мне его перевод "Чем пахнут ремесла" Родари запомнился. А лучший перевод на феню я слышала от одного замечательного человека, полиглота (увы, покойного). Это была "Ворона и лисица". Он ее из сталинских лагерей привез.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#15 2009-08-14 19:53:08

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Лучший в мире Карлсон

Алиса Деева написал(а):

У него же есть и имя и фантазия, нафига размениваться на переложения?

Боюсь, что только имя. И уже не так чтобы очень доброе.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#16 2009-08-14 19:53:18

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Лучший в мире Карлсон

alv написал(а):

Батшеба написал(а):

Алиса Деева написал(а):

А для Успенского мне кажется, не очень солидное занятие - переводить детские книжки на феню. Нешто из Чебуранов уже выжать нечего?

Алексей вот предложил выдавливать из них по капле... smile1

А тут ведь опять дело в качестве реализации. Вот Фима Жиганец на феню и Шакспера переводил, и аса нашего...
Наверное, потому что феню знал хорошо. В отличие от...

И для Фимы это занятие подходящее. yes


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#17 2009-08-14 20:15:19

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Лучший в мире Карлсон

Батшеба написал(а):

Так Вы, Алексей, тоже втихаря Фиму почитываете?

Почему втихаря? Вполне в открытую и в наглую.
Не со всем, что он пишет по части падлецистики, согласен - но переводы очень уважаю.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#18 2009-08-14 20:17:52

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Лучший в мире Карлсон

Алиса Деева написал(а):

И для Фимы это занятие подходящее. yes

Ну, это типа его профессия.
А вот его книжку про историю российского криминала от Гостомысла до Тимашева и далее я так и нашёл.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#19 2009-08-14 20:22:53

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Лучший в мире Карлсон

Батшеба написал(а):

Это была "Ворона и лисица"

Напрягся и стал вспоминать. То, что слышал - точно. Что вспомню - не уверен.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#20 2009-08-15 13:16:58

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Лучший в мире Карлсон

alv написал(а):

Не со всем, что он пишет по части падлецистики, согласен - но переводы очень уважаю.

Вот про неконкордантность, ежли можно, - поподробнее. Он там про Солженицына что-то энтакое завернул...


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#21 2009-08-15 15:14:14

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Лучший в мире Карлсон

Батшеба написал(а):

alv написал(а):

Не со всем, что он пишет по части падлецистики, согласен - но переводы очень уважаю.

Вот про неконкордантность, ежли можно, - поподробнее. Он там про Солженицына что-то энтакое завернул...

Да ничего особенного - кроме того, что мог завернуть любой здравомыслящий человек.
Так что воздержусь - а то не политкорректно получится.

Мне тут на одном форуме не разрешили больше пользоваться обсценной лексикой - поэтому я тренируюсь в политкорректных выражениях.
Пока в этом деле дилетант - но учусь.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#22 2009-08-15 20:05:16

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Лучший в мире Карлсон

Алиса Деева написал(а):

Не надо тем, кто привык к переводу Лунгиной.

Алиса, вопрос читательского импринтинга - интересный вопрос. Привычка к первому прочитанному переводу имеет место быть, не спорю. Но применительно к Линдгрен наблюдала следующее - переводы с участием Брауде ("Мио, мой Мио", "Братья Львиное сердце", еще кое-что по мелочи) мой сын вежливо прочел. А вот в лунгинскую "Роню" влюбился сразу и не на шутку. Кстати, высокоточную пипиську-Пиппи из Пеппи сделала именно Брауде. Это ль не полное непонимание ситуации? Думаю, у нее просто не было детей. В отличие от Лунгиной - мамы двух кинорежиссеров.

alv написал(а):

Мне тут на одном форуме не разрешили больше пользоваться обсценной лексикой

И правильно сделали, что не разрешили yes От частого употребления обсценность обесценивается. Не базарьте (всенародное достояние)!


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#23 2009-08-15 21:12:32

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Лучший в мире Карлсон

Батшеба написал(а):

Алиса Деева написал(а):

Не надо тем, кто привык к переводу Лунгиной.

Алиса, вопрос читательского импринтинга - интересный вопрос. Привычка к первому прочитанному переводу имеет место быть, не спорю. Но применительно к Линдгрен наблюдала следующее - переводы с участием Брауде ("Мио, мой Мио", "Братья Львиное сердце", еще кое-что по мелочи) мой сын вежливо прочел. А вот в лунгинскую "Роню" влюбился сразу и не на шутку. Кстати, высокоточную пипиську-Пиппи из Пеппи сделала именно Брауде. Это ль не полное непонимание ситуации? Думаю, у нее просто не было детей. В отличие от Лунгиной - мамы двух кинорежиссеров.
!

У меня нет никаких оснований сомневаться в том, что перевод Лунгиной хорош.
Мне только кажется, что гениальность крылатых фраз из "Карлсона" несколько преувеличена. ИМХО, они раскручены в основном благодаря мультику, как и фразы из других популярных советских мультиков, включая "Ну погоди" в котором и фраза-то всего одна yes  Всё же мультфильмов было мало, сделаны они были добротно и озвучены хорошими артистами.

Я книжку про Карлсона прочитала до мультика. Заинтересовала она меня не фразами, вроде "мужчина в  полном расцвете сил" (которую я не поняла тогда точно так же, как и Малыш), а  увлекательным сюжетом. Боюсь, у современных детей почти нет возможности прочитать книжку до мультфильма.  Но поскольку мультфильмов сейчас великое множество, то их влияние несколько девальвировано. Не факт, что для них все эти фразы что-то значат (не слышала, чтобы мои дети использовали их в разговоре) Да и смотрят они преимущественно импортные мультики (хотя с трудом представляю, как их можно смотреть).


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#24 2009-08-16 00:14:15

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Лучший в мире Карлсон

Алиса Деева написал(а):

Мне только кажется, что гениальность крылатых фраз из "Карлсона" несколько преувеличена.

Алиса, а всякая гениальность преувеличивается, когда становится мифом, а это тот самый случАй.

Современных детей мне немножко жалко за их явную визуальную ориентированность в восприятии мира. Трудно сказать, к чему это приведет в будущем. Одна моя знакомая многодетная семья (их у меня несколько, хотя сама я, к сожалению, однодетка) выходит из положения следующим образом. У них дома нет телевизора, есть только комп, запираемый от детишек паролем. Вот на нем родители и показывают детям лучшие отечественные мультики - тогда, когда решат, что для этого пришло время (скажем, по прочтении той или иной книжки).
...А самыми интересными людьми стали дети в той семье моих знакомых, где не было ни компьютера, ни телевизора. Только книжки и музыкальные инструменты.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#25 2009-08-16 07:16:50

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Лучший в мире Карлсон

Верю yes


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#26 2009-08-16 08:18:34

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Лучший в мире Карлсон

Батшеба написал(а):

От частого употребления обсценность обесценивается.

Бывают ситуации, когда обсценно не ругаются - обсценно разговаривают. Это особенно понятно при общении с буровой техникой или гусеничными машинами. Фраза "отх...чь вон ту х...евину" всегда понимается однозначно и соответствующее действие выполняется правильно. А вот если сказать что-нибудь вроде "Возьми ключ на 13 и открути третью гайку на вращателе" - вызовет нодоумение и поведёт к беспорядкам.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#27 2009-08-16 08:32:10

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Лучший в мире Карлсон

Батшеба написал(а):

Современных детей мне немножко жалко за их явную визуальную ориентированность в восприятии мира.

Знаете, это очень не однозначно. Есть вещи, которые лучше прочитать. Есть - которые лучше увидеть. Думаю, что сейчас Эрнст Сэтон-Томпсон или Чарлз Робертс не писали бы книжки про животных - они снимали бы про них фильмы. Да, мы не увидели бы их написанных вещей - но увидели бы снятые. Это не хорошо и не плохо - это медицинский факт.
Кстати, геология дала миру столько блестящих стилистов именно потому, что в ней многое в принципе невозможно показать - приходится рассказывать.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#28 2009-08-16 12:50:55

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17095

Re: Лучший в мире Карлсон

У Фимы Жиганца есть поясняющий стих о визуалах.)

Не постигая буки и азы,
Я от пролога тороплюсь к развязке:
На всё гляжу глазами стрекозы -
Пронзаю мир и смазываю краски!

Как славно без оглядки, напролом,
Нацеливая вдаль глазной хрусталик,
Звенящий воздух рассекать крылом
И не вдаваться в мелкие детали,

Не видеть очертаний и границ,
Ни контуров, ни абрисов, ни граней -
Как будто всплески радуг и зарниц
Мелькают на взбесившемся экране!

Уже зрачки обжёг пожар цветной
И жалкий звук остался сзади где-то...
Не рассуждай, не жди - за мной, за мной
Ломись, опережая скорость света!

Да не ползи из пешек во ферзи,
А по-полтавски, словно Пётр на шведа, -
Банзай! - пронзай, дерзай, дерзи, скользи,
Не оставляя за собою следа...


no more happy endings

Неактивен

 

#29 2009-08-16 12:58:03

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Лучший в мире Карлсон

Алиса Деева написал(а):

Мне только кажется, что гениальность крылатых фраз из "Карлсона" несколько преувеличена.

Нет никакой гениальности. Есть просто колоритные фразы, которые каждый из нас может сказать к месту. Если, конечно, может это место определить ...
"Беня говорит мало, но он говорит смачно"
Тоже ведь не образец стилистического изыска. А вошло в нашу жизнь. Как вошли в неё легендарные фразы Остапа Сулеймана Берта Мария Бендер Бея.

Алиса Деева написал(а):

ИМХО, они раскручены в основном благодаря мультику

Ну ещё раз - почему мультику? Телефильм про лучшего в мире Карлсона вышел раньше не только мультика, но и раньше того, как эту книжку можно было купить более-менее свободно. Если не ошибаюсь, доступна для народа она стала в макулатурном виде "Сказочники Скандинавии".
Я кстати мульфильма не видел. И смотреть не буду. А вот телефильм с Саидом - помню почти наизусть. Кажется, лет 40 с тех пор прошло...

Алиса Деева написал(а):

Не факт, что для них все эти фразы что-то значат (не слышала, чтобы мои дети использовали их в разговоре).

Это проявляется через поколение, а то и через два.Точно тебе говорю.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#30 2009-08-16 13:43:13

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Лучший в мире Карлсон

alv написал(а):

Знаете, это очень не однозначно. Есть вещи, которые лучше прочитать. Есть - которые лучше увидеть. Думаю, что сейчас Эрнст Сэтон-Томпсон или Чарлз Робертс не писали бы книжки про животных - они снимали бы про них фильмы.

Алексей, трудно с Вами не согласиться (к тому же - стилист Вы, батенька, чем любоваться не перестаю). Но сказанное Вами относится к вещам, так или иначе переводимым друг в друга (нарративность прозы и кина - сближающий их фактор). А  что делать с вещами принципиально непереводимыми в визуальные жанры - симфониями там всякими, сонатами? Попробовал было Тарковский ввести элементы музыкальной драматургии в киношный жанр, так Вы от его лент, помнится, не в восторге smile1 Недостаток аудиальных эстетических впечатлений - штука опасная. Высокая интеллектуально-эмоциональная развитость слепорожденных, и глухонемые от рождения, которые при всем желании не достигают уровня развития слепых - общее место в психологии. Американцы сравнительно недавно стали практиковать специальные музыкальные занятия с беременными, доказамши, что это оказывает чрезвычайно благоприятное влияние на малышей. Хотя что это я с Вами - да о нашем, о женском? Это лучше с Алисой или с Натальей Лигун… smile1
Возвращаясь к поэзии. Вы не представляете, насколько сильно нынешнее поэтическое поколение (примерно до 25 лет) отличается от предыдущих генераций частичной (а то и полной) "глухотой". Ваяют они стишки более-менее технично, а поэзии не получается. Лучшие - и те в какой-то момент оказываются в тупике. Поэзия ведь гораздо больше прозы связана с музыкой. Пушкин и сегодня кина бы не снимал.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson