Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
"Рассказ – я хочу сказать, плохой рассказ – может написать
всякий, у кого есть усердие, бумага и досуг, но далеко не
всякому дано написать роман, хотя бы и плохой.
Размеры – вот что убивает…
Р.Л.Стивенсон
***
Я Жофруа, лекарь. Бастард* по рождению. Завтра испанцы задушат меня во внутреннем дворе Южного форта. Утром, по завершении пытки, я отдал палачу утаённые в каблуке сапога дублоны. За ничтожную эту плату душегуб принёс мне бумагу, чернил, и обещал быстро затянуть гарроту*. Лунный свет струится в узкое оконце, я пишу мою исповедь. Когда лучи солнца коснутся этих строк, я отправлюсь в ад. Cuique suum*.
***
Оглядываюсь назад, и вижу: я плескаюсь в прозрачных струях Эро*, в излучине, у стен обители. Кругом меня загорелые тела деревенских ублюдков. Отец, – Рене де Дезер, аббат, обрюхатил добрую половину крестьянских девок в округе. Куда ни глянь, – братья и сестрички. Лицо в лицо. Разнятся цветом волос. Я рыжий. Будучи в Каркасоне*, Рене соблазнил мою мать, после забрал от родителей и поселил рядом с обителью, где я и появился на свет божий. От матери я наследовал кровь вольсков* и волос цвета шафрана.
Папаша Рене – прямой потомок Дезире, племянника Гильома, графа Тулузы*, сына маркграфа Теодорика и Альды, дочери Карла Мартелла*, единоутробной сестры Пипина*.
Вот и я,– бастард Жоф, головорез и пират, чью кровь, пытая меня, обильно пустил палач…Знал бы этот боров, что его волосатые руки омыты кровью Каролинга…
***
Пятнадцати лет отроду Рене отправил меня в Тулузу, в услужение к лекарю тосканцу. Добрый Джакопо научил меня вправлять выбитые члены, сращивать кости и составлять снадобья из целебных трав, которые мы собирали на склонах Пиринеев. В обмен я как мог развлекал моего наставника. Вечерами, у очага, я напевал учителю сказания трубадуров, коими так славна земля Прованса. Учил я тосканца басконскому и говору Ок*.
Так и тянулось время, в школярстве, беседах и трудах.
***
Кровь. Моя проклятая кровь. Всё чаще оставляю я моего учителя в одиночестве и слоняюсь по тёмным переулкам за монастырём якобинцев. Воры, пьяницы и распутные девки, - вот мои новые друзья.
Вино. Пенистое, тёрпкое, вобравшее жаркое солнце Лангедока. Вино наполняет меня яростью, яростью ублюдка.
В припадке пьяного безумия я убил кладовщика замка Комтель. Де Монфоры* не прощают кровников. Переодевшись монахом, я бежал по дороге паломников*. В Толедо, в лавке марана*, я купил белый берет, кожаные чулки и куртку с серебряными пуговицами*. Добравшись до Кадиса, нанялся лекарем на судно, взявшее курс на Эспаньолу*.
***
Судьба. Судьба творит, а мы следуем её велению. Корабль пересёк океан, я ступил на землю Южного форта. Здесь же, на этой земле, прервётся мой жизненный путь.
***
Попав в испанский гарнизон, я не стал медлить и выбрал удобное время для побега. Проплутав два дня и две ночи, добрался до перевала, и, преодолев препятствие, вышел к букану*.
Нормандцы приняли меня в братство. Мне отвели место в хижине, допустили к общему имуществу и дали прозвище – Жоселет*
Я врачевал охотников, ухаживал за сворой. Наряд баска сменил на пошитые из старого паруса панталоны и рубаху. На ремне из кожи буйвола я носил короткую саблю, за поясом пистолеты. Питался копчённым мясом и молоком буйволиц. Вырученные на Тортуге за солонину и шкуры деньги, буканьеры распределяли поровну, на всех.
Обитатели букана с равным усердием занимались промыслом и отражали набеги испанцев. Лансеро* убили Пьера из Ангулема, с которым я делил хижину. Место Пьера занял какэн* из Пуату. Я обрёл друга, покровителя и проводника. Проводника, заманившего меня на дорогу, ведущую в ад. Звали его Олоне*. Олоне, посланник дьявола.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
*
Бастард – (ст.фр.) – ублюдок, внебрачный сын влиятельной особы.
Гаррота – обруч или грубая верёвка, служила орудием удушения при казни.
CUIQUE SUUM – (лат.) каждому своё…
Эро – река в Лангедоке.
Каркасон – в ср. века крепость-поселение в Лангедоке – Ворота Пиринеев.
Вольски – кельтские племена, населявшие Южную Галлию.
Гильём граф Тулузский – соратник Карла Великого, его кузен. Возвращаясь из похода на
Барселону основал в верховьях реки Эро обитель Желлону,
переименованную после его смерти в Сан-Гильём. В наст.
время Сен-Гильем-ле-Дезер.
Карл Мартелл – майодорм дома Меровингов из рода Пипинидов ( позже стали называть
себя Каролингами)
Пипин – Пипин Короткий – сын короля Мартелла, первый франкский король из династии
Каролингов.
ОК – Окситанский язык, которым пользовалось население Прованса в средние века.
Де Монфоры - потомки барона Симона де Монфора, предводителя "альбигойского"
крестового похода. Захватили Каркасон и замок Комталь.
Дорога паломников – проходившая через Лангедок дорога, по которой пилигримы
совершали паломничество в Сантяго-де-Компостелло( Кастилия)
Маран – крещённый еврей.
Белый берет, кожаные чулки… - детали традиционного мужского костюма басков.
Эспаньола – совр. о. Гаити.
Букан – посёлок буканьеров.
Буканьеры ( буканиры) – Охотники за дикими буйволами на Эспаньоле, в большинстве
выходцы из Нормандии.
Жоселет – от OSSELET – костяшка, кость, костоправ (фр.)
Лансеро – всадники, кавалеристы (исп.)
Какэн – то же, что и кагот – происходящее от Вестготов племя. Общины к. проживали в
Наварре, Гиени, Беарне, нижнем Пуату, Бретани. Особенность представителей к.
круглые уши, без ушных мочек.
Олоне – Жан-Франсуа Но. Род. в 1630 г. в местечке Сабль в Олонской степи близь Пуату.
(Сабль д'Олоне). В 1650 завербовался в Ла Рошели солдатом в Вест-Индийскую
компанию. По окончании службы примкнул к товариществу буканьеров на
Эспаньоле, затем к " береговому братству" на Тортуге.
Неактивен