Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
I. МАТУШКА ГУСЫНЯ
1
Матушка Гусыня
Любит прогуляться —
На прекрасном гусе
По небу промчаться.
Гусь — её товарищ,
Джек — её сынишка
(Не совсем хороший
И плохой не слишком).
Раз она на рынок
Отрядила сына.
Джек вернулся: «Мама!
Вот тебе гусыня!»
С этих пор с гусыней
Гусь охотно дружит:
Вместе у корыта,
Вместе возле лужи.
У своей гусыни
Как-то на рассвете
Золотые яйца
Мальчик заприметил.
К матушке примчался
С яйцами в корзине.
Молвит мать: «Спасибо
Джеку и гусыне».
Old Mother Goose
When she wanted to wander,
Would ride through the air
On a very fine gander.
She had a son Jack,
A plain-looking lad,
He was not very good,
Nor yet very bad.
She sent him to market,
A live goose he bought:
"Here! Mother, " says he,
"It will not go for naught."
Jack's goose and her gander
Grew very fond;
They'd both eat together,
Or swim in one pond.
Jack found one morning,
As I have been told,
His goose had laid
On egg of pure gold,
Jack rode to his mother,
The news for to tell.
She called him a good boy,
And said it was well.
2
Премудрый старый филин
В дуплистом дубе жил;
Чем больше узнавал он,
Тем меньше говорил;
Чем меньше говорил он,
Тем больше наблюдал.
Хотелось бы, чтоб каждый
Так мудро поступал.
A wise old owl lived in an oak;
The more he saw the legs he spoke;
The less he spoke the more he heard.
Why can't we all be like that wise old bird?
3
Детки курочки-чернушки
Так похожи друг на дружку;
Их она пересчитала —
Не хватает, потеряла!
Стала бегать тут и там,
Подняла и шум, и гам.
Вот он, вот он наконец,
Глупый маленький птенец.
See-saw, Margery Daw,
The old hen flew over the malt house;
She counted her chickens one by one,
Still she missed the little white one,
And this is it, this is it, this is it.
4
Котик ты мой котик, полосатый хвостик,
Когда твоя свадьба? Приеду я в гости!
Наварю я пива, испеку пирог,
Вовремя мне скажешь — всё сготовлю в срок!
Pussicat, wussicat, with a white feet,
When is your wedding, and I'll come to it,
The beer's to brew, the bread's to bake,
Pussy cat, pussy cat, don't be too late!
5
Есть у Мэри друг-баран,
Белый, как сметана.
Ни за что не встретить вам
Мэри без барана.
Он и в школу с ней пришёл
Против всяких правил —
Всех детей в восторг привёл,
Взрослых позабавил.
Но учитель говорит:
«Это очень странно!
Я не знаю, как учить
Азбуке барана.
Так что выйди-ка, дружок,
Поскорей за двери
Да ступай-ка на лужок,
Подожди там Мэри».
«С ней он ходит отчего?» —
Спорят дети страстно.
А учитель: «Ведь его
Мэри любит, ясно?»
Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow;
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go.
It followed her to school one day
That was against the rule;
It made the children laugh and play
To see a lamb at school.
And so the teacher turned it out.
But still it lingered near,
And waited patiently about
Till Mary did appear.
Why does the lamb love Mary so?
The eager children cry;
Why, Mary loves the lamb, you know,
The teacher did reply.
6
Джон Кук имел кобылу, худую — просто страх,
Она ходить любила всего на двух ногах.
Джон Кук на ней поехал вдоль берега реки,
Затеяла кобыла прыжки и кувырки.
Джон Кук тогда поехал дорогою другой,
Кобыла повалилась и дрыгала ногой.
На полку положил он седло своё и плеть,
А чтоб узнать побольше, должны вы сами спеть.
John Cook had a little grey mare,
He, haw, hum!
Her back stood up and bones were bare,
He, haw, hum!
John Cook was riding up Shuter's Bank,
He, haw, hum!
And there his nag did kick and prank,
He, haw, hum!
John Cook was riding up Shuter's Hill,
He, haw, hum!
His mare fell down and she made her will,
He, haw, hum!
The bridle and saddle he laid on the shelf,
He, haw, hum!
If you want any more you may sing it yourself,
He, haw, hum!
7
ИПСИ-ВИПСИ
Ипси-Випси паучок
Лез тихонько на сучок;
Только дождик вдруг полил,
Паучка на землю смыл;
Появился солнца свет —
И нигде уж капель нет;
Ипси-Випси паучок
Снова лезет на сучок.
IPSEY-WIPSEY
Ipsey-Wipsey spider
Climbing up the spout;
Down came the rain
And washed the spider out:
Out came the sunshine
And dried up all the rain;
Ipsey-Wipsey spider
Climbing up again.
8
РЫЖИК
Я Рыжика кликнул —
Он славненький пёс,
Хотел я, чтоб он
Табаку мне принёс.
Он пачку порвал
И рассыпал табак;
Я впредь не прибегну
К услугам собак
BUFF
I had a dog
Whose name was Buff,
I sent him for
A bag of snuff;
He broke the bag
And split the stuff,
And that was all
My penny's worth.
9
Завёл я щенка по прозванью Звонок;
Все просьбы мои выполнял он как мог.
Просил я, чтоб он мне перчатки принёс —
Он прыгнул в ведёрко и высунул нос;
Послал в огород за капустным листом —
Он с лаем помчался за серым котом;
За пивом его я отправил в подвал —
Он быстро вернулся: «Гав, гав! Не видал!»
I had a little dog, and his name was Blue Bell,
A gave him some work, and he did it very well;
I sent hum up stairs to pick up a pin,
He stopped in the coal-scuttle up to his chin;
I sent him to the garden to pick some gage,
He tumbled down and fell in a rage;
I sent him to the cellar, to draw a pot of beer,
He came up again and said there was none there.
10
Ослик, серенький дружок,
Где ты прячешь свой рожок?
Посильнее продуди,
Поскорее всех буди.
Donkey, donkey, old and and grey,
Ope your mouth and gently bray;
Lift your ears and blow your horn,
To wake the world this sleepy morn.
11
Ослик, ослик, ты немножко
Непослушен и упрям,
Но тебя я бить не стану
И ругаться: «Стыд и срам!»
Я нарву тебе под утро
В чистом поле ячменя;
Самый лучший в мире ослик —
Это тот, что у меня!
If I had a donkey, that wouldn't go,
Would I beat him? Oh no, no.
I'd put him in the barn and give him some corn,
The best little donkey that ever was born.
12
Кто это просится к нам на порог?
Маленький котик, он сильно продрог.
Вылечим живо: бараньим жирком
Котику маленький носик натрём.
Who's that ringing at my door bell?
A little pussy cat that isn't very well.
Rub its little nose with a little mutton fat,
For that's the best cure for a little pussy cat.
13
Попрыгала кошка в золе поутру,
Прожгла в своей лучшей юбчонке дыру.
Как жалко! Теперь молока не видать,
Сперва нужно шёрсткой дыру залатать.
Pussy cat Mole jumped over a coal
And in her best pettycoat burnt a great hole.
Poor pussy's weeping, she'll have no more milk
Until her best pettycoat's mended with silk.
14
Воробышек как-то сидел на заборе,
Чирикал, чирикал, не ведая горя,
Увидел его мальчуган озорной
И молвил: «Собью-ка ту птичку стрелой!
Потом отнесу я воробышка маме,
И будет котлета, пирог с потрохами».
В ответ воробей: «Не позволю, чирик!»
И сам он стрелой улетел в тот же миг.
A little cock sparrow sat on a green tree,
And he chirruped, he chirruped, so merry was he.
A naughty boy came with his wee bow and arrow,
Says he, I will shoot this little cock sparrow;
His body will make me a nice little stew,
And his giblets will make me a little pie too.
Oh, no, said the sparrow, I won't make a stew,
So he clapped his wings and away he flew.
15
Шесть маленьких мышек сидели и пряли,
Как вдруг они голос кота услыхали:
«Чего вы сидите весь день взаперти?»
«Сегодня побольше хотим напрясти».
«Повольте войти и нарезать вам нити».
«Нет, нет, милый котик, ведь вы нас съедите».
«Да я помогу вам, откройте мне, ну же!»
«Мы помощи рады, но будьте снаружи».
Six little mice sat down to spin;
Pussy passed by and she peeped in.
What are you doing, my little men?
Weaving coats for gentlemen.
Shell I come in and cut off your thread?
No, no, Mistress Pussy, you'd bite off our heards.
Oh, no, I'll not: I'll help you to spin.
That may be so, but you don't come in.
16
Улитка, улитка,
Глянь-ка в окошко:
Здесь яркая свечка
И хлебная крошка.
Улитка, улитка,
Высуни рожки:
Здесь зёрнышки мака —
Покушай немножко.
Snail, snail,
Come out of your hole,
Or else I'll beat you
As black as coal.
Snail, snail,
Put out your horns,
I'll give you bread
And barly corns.
17
Шёл я как-то сам собой
По мосточку над рекой.
Вдруг над ухом: «Кар! Кар! Кар!» —
Точно грома был удар.
Это что за стая
Надо мной летает?
Я воронью стаю
Палкой распугаю!
As I went over the water,
The water went over me.
I saw two little blackbirds
Sitting on a tree;
One called me a rascal,
And one called me a thief,
I took up my little black stick
And knocked out all their teeth.
18
У меня есть курочка,
Что поспеет всюду:
Выметет все комнаты,
Вымоет посуду;
Поспешит на мельницу
За мукой ржаною,
И на речку сбегает
За водой с бадьёю;
Мне нарежет хлеба,
Маслицем намажет,
Сядет у камина,
Сказочку расскажет.
I had a little hen,
The prettiest ever seen;
She washed up the dishes,
And kept the house clean.
She went to the mill
To fetch me some flour,
And always got home
In less than an hour.
She baked me my bread,
She brewed me my ale,
She sat by the fire
And told a fine tale.
19
— Одолжи мне лошадку на завтрашний день.
— Не могу: захромала, споткнувшись о пень.
— Ах, как жаль! Мне всего пару миль проскакать,
А тебе я за это мог бы денежку дать.
— Денежку? Вот как! Давай-ка сюда!
Резво поскачет лошадка тогда!
Will you lend me your mare to ride a mile?
No, she is lame leaping over a stile.
Alack! and I must go to the fair,
I'll give you good money for lending your mare.
Oh, oh! say you so!
Money will make the mare to go.
20
Крестьянин скакал на кобыле гнедой,
Бумпети, бумпети, бум!
И дочку-прелестницу вёз за спиной,
Лумпети, лумпети, лум!
Послышалось «Карр!» — и свалились втроём,
Бумпети, бумпети, бум!
Разбили колени и треснулись лбом,
Лумпети, лумпети, лум!
А ворон-шалун рассмеялся — и прочь,
Бумпети, бумпети, бум!
Кричал, что повторит назавтра точь-в-точь,
Лумпети, лумпети, лум!
A farmer went trotting upon his grey mare,
Bumpety, bumpety, bump!
With his daughter behind him so rosy and fair,
Lumpety, lumpety, lump!
A raven cried, Croak! and they all tumled down,
Bumpety, bumpety, bump!
The mare broke her knees and the farmer his crown,
Lumpety, lumpety, lump!
The mischievous raven flew laughing away,
Bumpety, bumpety, bump!
And vowed he would serve them the same the next day,
Lumpety, lumpety, lump!
21
РАЗГОВОР
Толстушки Утка с Курицей
Гуляли в полдень летний,
Про скотный двор на улице
Они делились сплетнями;
И разносилось далеко
То «Кря! Кря! Кря!», то «Ко! Ко! Ко!»
A LITTLE TALK
The big brown hen and Mrs.Duck
Went walking out together;
They talked about all sorts of things -
The farmyard and the weather.
But all I heard was: "Cluck! Cluck! Cluck!"
And "Quack! Quack! Quack!" from Mrs.Duck.
22
Мы забавные ребята —
Очень шумные котята,
Наши куртки и плащи
Из атласа и парчи,
А чулки у нас — шелка,
Побелее молока;
И хвосты у всех котят
Вверх как прутики торчат.
We're all jolly boys,
And we're coming with a noise.
Our coats shall be made
With fine lace brocade,
Our stockings shall be silk
As white as the milk,
And our tails shall touch the ground.
23
— Тук-тук-тук, кто идёт?
— Вашей бабушки кот.
— В чём нужда?
— В молоке.
— Деньги есть в кошельке?
— Я упрятал их в комодик.
— Ах ты, глупый милый котик!
Rat a tat tat, who is that?
Only grandma's pussy cat.
What do you want?
A pint of milk.
Where's your money?
In my pocket.
Where's your pocket?
I forgot it.
O you silly pussy cat!
24
Двум котам из Килкенни когда-то
Показалось, что их многовато;
И вот принялись они драться,
Царапаться, биться, кусаться,
Так что кроме усов
Да облезлых хвостов
Ничего не осталось, ребята.
There once were two cats of Kilkenny,
Each thought there was one cat too many,
So they fought and they fit,
And they scratched and they bit,
Till, excepting their nails
And the tips of their tails,
Instead of two cats, there weren't any.
25
Я видел, что кораблик
По синим плыл волнам;
Из дальних стран заморских
Он вёз подарки нам.
На палубе конфеты,
А трюм набит халвой —
Листочек-парус поднят
На спице золотой.
Мышата, как матросы,
По палубе снуют,
Команды выполняют,
Команды отдают.
За капитана — утка,
Видавшая моря;
Штурвалом крутит лихо:
«Вперёд, ребята! Кря!»
I saw a ship a-sailing,
A-sailing on the sea,
And oh but it was laden
With pretty things for thee.
There were comfits in the cabin,
And apples in the hold,
The sails were made of silk,
And the masts were all of gold.
The four-and-twenty sailors,
That stood between the decks,
Where four-and-twenty white mice
With chains about their necks.
The captain was a duck
With a packet on his back,
And when the ship began to move
The captain said Quack! Quack!
26
Жила-была рыбёшка
(Не свечка и не плошка);
И дом её был в речке
(Конечно же, не в печке);
Она попалась в сети
(Я ставил сети эти);
Принёс её я вам
(Ведь что ей делать там?)
There was one fish.
(What more could you wish?)
He lived in the sea.
(Where else would it be?)
He was cought on a line.
(Whose line if not mine?)
So I brought him to you.
(What else should I do?)
27
Пять маленьких котят
Уселись точно в ряд;
У них на шейках бантики
Из ленточек висят.
Котята, а котята,
Чья тут мордочка мурзата?
Вы отсюда всем видны,
Значит, вымыться должны.
Five little pussy cats sitting in a row,
Blue ribbons, round each neck, fastened in a bow.
Hey pussies! Ho pussies! Are your faces clear?
Don't you know you're sitting there so as to be seen?
Отредактировано Андрей Москотельников (2007-03-30 22:47:52)
Неактивен
Поучусь-ка переводу...
ОСЛИК
Ослик, ослик, и старый, и серый,
Крикни, дружок, погромче, но в меру.
Ушки подняв, в свой рожок подуди.
В сонное утро весь мир разбуди.
РЫЖИК
Позвал я своего щенка:
- Мой Рыжик, мой дружок!
Ты принеси мне табака
Тот маленький мешок.
Но он порвал мешочек,
Рассыпал мой табак,
В итоге целый пенни
Был выброшен за так.
КОТ
Тук-тук-тук!
- Что такое?
- Это кот вас беспокоит.
Мне бутылку молока.
- Молока не дам, пока
Не покажете деньжат.
- Да они в мешке лежат.
- Но мешка не вижу тоже.
- Я забыл его, похоже,
Где-то в позапрошлый год.
- Ах, какой Вы глупый, кот!
И как получилось?
Неактивен