Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2020-12-29 15:17:44

Елена Покровская
Автор сайта
Зарегистрирован: 2018-01-19
Сообщений: 174

Прошу помощи профессиональных переводчиков

https://fabulae.ru/poems_b.php?id=39687 … nt_3844813

Здесь мы с Красиловым дискутируем с неким Сергеем Крюковым.

Вопрос: можно ли считать слова "и ныне, и присно, и во веки веков" адекватным переводом слов "было, есть и будет"?

Крюков утверждает: "А теперь разверните во времени обе фразы - и поймёте, что охвачено ВСЁ время,
то есть фразы - тавтологичны по самой своей сути.
И каждая из них вправе быть полноценным переводом с языков первоисточников этого временнОго обстоятельства."

Спасибо.


Love and peace

Неактивен

 

#2 2021-01-06 17:38:32

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14936

Re: Прошу помощи профессиональных переводчиков

НЫНЕ - сейчас, теперь.
ПРИСНО - всегда, постоянно.
ВО ВЕКИ ВЕКОВ - толкование не требуется. Английский аналог - FROM HERE TO ETERNITY.

БЫЛО, ЕСТЬ И БУДЕТ - примерно то же самое, но с указанием на прошлое. Расхождение смыслов минимальное. Но в переводе такое расхождение смыслов может быть существенным, потому что словосочетания различаются стилистически. Однако непонятно, при чём тут перевод - ведь рассматривается оригинальное стихотворение г-на Крюкова, которое, на мой взгляд, мало чего стоит.

ПС. Тексты советского и постсоветского гимнов России - михалковские экзерсисы - считаю позорным паскудством, никогда не пытался заучивать их наизусть.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#3 2021-01-06 20:23:20

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4220

Re: Прошу помощи профессиональных переводчиков

HELL IS FROM HERE TO ETERNITY, как поют Iron Maiden. А если рассуждать научно-духовно, то наша литургическая словесность, как известно, не терпит перевода. Она должна быть слегка недоступна для понимания. Чтобы оставалось пространство для размышления над ней. Не?


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#4 2021-01-06 22:31:56

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14936

Re: Прошу помощи профессиональных переводчиков

"FROM HERE TO ETERNITY" - название дебютного романа американца Джеймса Джонса, который впервые вышел в русском переводе под дурацким заглавием "Отсюда и в вечность". У нас этого автора знают плохо, хотя некоторые его сочинения переведены и изданы. Другие его вещи - "Подбежали они" (Some Came Running), "Пистолет" (The Pistol), "Уязвимый участок" (The Thin Red Line), "Чтоб ты сдох" (Go to the Widow-Maker), "Весёлый месяц май" (The Merry Month of May), "Дуновение смерти" (A Touch of Danger), "Вьетнамский дневник" (Viet Journal), "Вторая Мировая" (World War II), "Позови - приду" (Whistle).

Андрей Москотельников написал(а):

наша литургическая словесность, как известно, не терпит перевода

Собственно нашей литургической словесности не так много. Почти вся она греческая, в меньшей степени латинская - а стало быть, переводная.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#5 2021-01-07 01:22:49

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 16411

Re: Прошу помощи профессиональных переводчиков

А "в лоб" и "по лбу" - это одно и то же или есть нюансы?


Господа, что ж вы так убиваетесь и всё никак не убьётесь?

Неактивен

 

#6 2021-01-07 10:54:11

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14936

Re: Прошу помощи профессиональных переводчиков

"Брито" и "стрижено" - нюанец есть. "Не совсем то" и "совсем не то" - нюанец ваще огромный.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#7 2021-01-08 00:13:14

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4220

Re: Прошу помощи профессиональных переводчиков

Джеймс Джонс, кажется, в американской советской серии издавался. Читать стоит, Андрей? А то я по твоему с Альвом совету прикупил из той серии "Домой возврата нет" Томаса нашего Вульфа, надеюсь прочесть ещё перед кончиной.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#8 2021-01-08 12:25:00

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14936

Re: Прошу помощи профессиональных переводчиков

Андрей Москотельников написал(а):

Читать стоит, Андрей?

Андрей, Джонс - это факультатив. Можно читать - не обретение; можно не читать - не потеря. А Вулфа прочесть стоит, только не задом наперёд, начать лучше с "Look Homeward Angel".


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#9 2021-01-08 15:27:18

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4220

Re: Прошу помощи профессиональных переводчиков

Ясно.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#10 2021-01-08 21:14:50

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6414
Вебсайт

Re: Прошу помощи профессиональных переводчиков

Андрей Москотельников написал(а):

Ясно.

Джонс когда-то произвёл на меня большое впечатление - хотя у нас его самый известный роман был издан впервые в Воениздате, и какой-то грамотей дел ему русское заглавие - "Отсюда и в вечность'.
Но это, наверное, издержки (моей) биографии. Перечитывать не буду, как и советовать.
Так что присоединяюсь к мнению Андрея Кроткова: можно читать, а можно не читать.
Так что скорее вспомнил бы ответ армянского радио на вопрос: можно ли спать с открытой форточкой?
Ответ: Можно. Если больше не с кем.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#11 2021-01-09 23:11:53

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4220

Re: Прошу помощи профессиональных переводчиков

Ясно. Нет, читать есть что, тем более -- что изучать. Хочу, вот, поработать с одним старофранцузским текстом. Французским не владею, ни старым, ни новым. Значит, от нуля.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#12 2021-01-10 02:09:09

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14936

Re: Прошу помощи профессиональных переводчиков

Андрей Москотельников написал(а):

Хочу, вот, поработать с одним старофранцузским текстом

Помню, долго разбирался, где граница между собственно старофранцузским языком и французским языком позднего Средневековья и Возрождения. Но так до конца и не понял, где проходит эта демаркационная линия; конечно, тексты Вийона и Ронсара отличаются, хотя между ними всего 100 лет, но ясности сей факт не прибавляет. С английским куда проще: открываешь рядом тексты "Беовульфа", Чосера и Шекспира - и всё делается наглядным до изумления.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#13 2021-01-11 20:52:28

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4220

Re: Прошу помощи профессиональных переводчиков

Верно, Андрей. Я, к счастью, ошибся. Когда я скачал с одного сайта, где есть ВСЁ, что издавалось до исторического материализма, многотомные словари старофранцузского языка и принялся сверять с ними словечки, увиденные мной в упомянутом мной тексте, то не нашёл никакого соответствия. Иными словами, язык моего текста -- не старофранцузский.

Когда же я скачал с этого сайта многотомные старопровансальские и лангедокские словари, то нашёл в них слова из моего текста. Иными словами, этот текст -- на старопровансальском.

Mas l'enfas diys: "Com si pot far
Que l'bestia, que non sap parlar.
Mi faza trobar ma maynada,
Que per lo bosc es esclampada!"

И как это я сразу не распознал тут старопровансальского? Вперёд, значит! Такая поэма песен в двадцать пять. Как раз для ковидной эпохи и нестихающей тоски по Лазурному берегу. Французский, правда, сначала придётся подчитать, поскольку все комментарии на нём, непонятном и загадочном. Эх, жисьть. Впрочем, овладел же я недавно египетским, когда мне захотелось перевести на него "Алису в Стане чудес" с "Зазеркальем". И я перевёл! Фрагментами, господа, фрагментами. Например, Историю про хвост.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#14 2021-01-11 23:27:33

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14936

Re: Прошу помощи профессиональных переводчиков

Андрей, загляни вот сюда:

https://www.le-francais.ru/oh-la-la/historie-de-langue/

С очень большой натяжкой старофранцузский - это язык документов и литературных сочинений, созданных в северной половине территории нынешней Франции (к северу и северо-востоку от Луары) по XIII век включительно.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#15 2021-01-12 09:43:32

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4220

Re: Прошу помощи профессиональных переводчиков

Очень и очень хорошо! Захватывает. Думал я, что всю жизнь одним Дальним Востоком заниматься буду. Но нет: лет пять назад переключился на египетский и коптский (арабский давненько почитывал), а теперь, вот, вернулся в Европу с другого конца. Жизнь, всё-таки, слишком долгая штука...


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson