Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Упс) Мы же все читали Жуковского. Куда же его дели?
Неактивен
Например, мне и в 9 лет нравился этот первод, и сейчас я нахожу его интересным и художественным.
Лесной Царь
И. Гете (перевод В. А. Жуковского)
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?" -
"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой". -
"О нет, то белеет туман над водой".
"Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои".
"Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит". -
"О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы".
"Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".
"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей". -
"О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне".
"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой". -
"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
1818 г.
Johann Wolfgang Goethe "Erlkoenig"
И. Гете "ЛЕСНОЙ ЦАРЬ" (на немецком языке)
Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." --
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch guelden Gewand." --
"Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In duerren Blaettern saeuselt der Wind." --
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." --
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." --
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan!" --
Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er haelt in den Armen das aechzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
1782 г.
Неактивен
Так с Жуковским вообще путаница. Он сам ее спровоцировал известной фразой: "У меня все чужое или по поводу чужого - и все, однако, мое". Тем более что в то время не существовало "проблемы перевода" ни в теории, ни на практике. Переведенное считалось своим, сплошь и рядом даже не указывали, что это перевод. У Жуковского одни и те же тексты кочуют то по сборникам его собственных стихов, то по антологиям переводов, и далеко не всегда это оговаривается
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Меня тоже ни один перевод не впечатлил, скорее, я обалдела, насколько дурно перевели это стихотворение Гейне. Удивляет то, что ведь перевод – дело добровольное, наверное. То есть переводится понравившееся. Зачем же так корёжить оригинал?
Елене, я Вам по секрету скажу, что тут дело в оригинале. Стишок-то второсортный, с какой стороны не посмотри.
Неактивен
Убедительно прошу Андрея Кроткова и Алису Дееву удалить из моей темы не имеющий к ней отношение перевод «Лесного царя» Жуковским: этот пост мешает обсуждению анализируемого перевода.
Неактивен
По-моему, разбор Лукача очень точен.
Благодарю Юрия за большую, добросовестную работу. Особенно важно то, что он дал подстрочник. Это позволит вывести нашу дискуссию на более высокий уровень точности каждого перевода и близости его к оригиналу.
Не могу согласиться с Алисой в том, что разбор «очень точен»:
разбор не может достаточно точным по той причине, что в самом подстрочнике много неточных и даже совсем неправильных трактовок отдельных слов.
Кстати, вызывает большое сомнение то, что трактовка композиции стиха, данная Юрием, адекватна замыслу Гейне.
Хочу обратить внимание на то, что важное предложение Варяга имеет ещё одно подкрепление: существует ещё перевод В. Станевича.
Так что мы имеем полный букет из пяти переводов и наше обсуждение может стать более эффективным.
Неактивен
Nixe написал(а):
существует ещё перевод В. Станевича
В. Станевич - это псевдоним дамы, Веры Оскаровны Анисимовой (1890-1967). Переводы немецкой прозы она подписывала девичьей фамилией; стихи переводила крайне редко.
"Лесной царь" никому и ничему не мешает. Напротив, служит образцом того, как при весьма вольном обращении с оригиналом талантливый поэт создал замечательную русскую балладу. А уж считать ли ее переводом или вольной вариацией на чужую тему - вопрос спорный.
Что за "неправильные трактовки слов" в подстрочнике - не знаю. Даже моего плинтусного немецкого хватает, чтобы оценить "трактовки" как верные.
Отредактировано Андрей Кротков (2009-12-24 06:56:50)
Неактивен
Никсе, я изложил свое видение и понимание текста. Если Вы не согласны с ним, изложите свое. Слова "о больших сомнениях" и неточном подлиннике пока ничем не подкреплены. Если есть иное прочтение, сформулируйте его так же четко и ясно, как это сделал я.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Елене Лаки написал(а):
Меня тоже ни один перевод не впечатлил, скорее, я обалдела, насколько дурно перевели это стихотворение Гейне. Удивляет то, что ведь перевод – дело добровольное, наверное. То есть переводится понравившееся. Зачем же так корёжить оригинал?
Елене, я Вам по секрету скажу, что тут дело в оригинале. Стишок-то второсортный, с какой стороны не посмотри.
Юрий, я, конечно, прощу Вам Ваше "по секрету". После озвученного Вами предложения забанить меня, подорвавшего мою веру в человечество, - это цветочки.)
Оригинал, кстати, совсем не второсортен. Он типичен для немецкой литературы, которой присуще, на мой взгляд, воспевание индивидуализма в различных проявлениях.
Неактивен
Елене, я не о содержании (оно мне в стихах обычно безралично), а о форме. Гейне вообще на фоне тогдашней немецкой поэзии - фигура второго уровня, а этот стишок просто слабенький.
Неактивен
Юрий, положим, это Вы полагаете, что он слабенький. А кто-то может считать его сильненьким. Я же нахожу его типичненьким для немецкого романтизма, поскольку любые стихи воспринимаю как информацию, которой придана особая форма.
Но спорить с Вами не буду: от споров быстро устаю и потому их не люблю.
Неактивен
Nixe написал(а):
Хочу обратить внимание на то, что важное предложение Варяга имеет ещё одно подкрепление: существует ещё перевод В. Станевича.
Так что мы имеем полный букет из пяти переводов и наше обсуждение может стать более эффективным.
Наверное, неплохо было бы и неофитам внести свой вклад в общий котел, приведя перевод В. О. Станевич? Отыскание известных переводов переводимого стихотворения - часть работы переводчика. Кстати, "Prolog" переводил и П. И. Вейнберг. Nixe, Варяг, его перевод тоже не худо бы здесь вывесить. Не разыщите ли?
А эффективность обсуждения определяется не компаративным анализом и не количеством постов под темой, а повышением качества выставленного на обсуждение текста.
Юрий Лукач написал(а):
я не о содержании (оно мне в стихах обычно безралично), а о форме. Гейне вообще на фоне тогдашней немецкой поэзии - фигура второго уровня, а этот стишок просто слабенький.
Допустим, г-н формалист. Но кто же тогда, по-вашему, - первый уровень?
А за сравнительные штудии душевное спасибо! Ежели не от Роба время на них откусили, то от почивания оттяпали…
Неактивен
Батешеба, откусил не от Роба - ибо с ним покончил и отослал, а потому резвюсь.
Первого уровня среди современииков Гейне немало. Назову хотя бы Аннушку фон Дросте-Хюльсхоф ("Дрозда", как ее кличут любовно немцы), а там еще и Мерике есть.
Беда в том, что аргументировать это не могу, за неимением переводов. У нас немецкая поэзия 19-го века вообще не переведена никак (кроме Гете), все переводы делались из политических симпатий, сперва рррреволюционными демократами, потом по указке большевиков.
О чем говорить, если даже Гельдерлин по-русски появился только в начале 20-го века, с опозданием на сто лет?
Неактивен
Никсе, я изложил свое видение и понимание текста.
Юрий, я очень ценю изложенное Вами «видение и понимание текста».Я согласна с Вашим утверждением «Прежде чем разбирать отдельные строфы, нужно посмотреть на композицию оригинала».
Если Вы не согласны с ним, изложите свое.
С сожалением хочу отметить, что я не согласна с Вашей концепцией (и – как следствие – с пониманием композиции) стиха Гейне.
Из четырёх концепций, рассмотренных на
http://ross.forum24.ru/?1-18-0-00000009-000-100-0#109
мне ближе всего третья (концепция Варяга-Елене Лаки).
Слова "о больших сомнениях" и неточном подлиннике [подстрочнике] пока ничем не подкреплены.
Я думаю, что Вы хотели сказать о неточном подстрочнике. Детальное обоснование своих утверждений я проделаю с такой же добросовестностью, что и Вы.
Пока что ограничусь только одним замечанием.
Откуда и зачем в первой строке Вашего подстрочника появились юбки?
Обратите внимание, во всех переводах – в том числе и относящихся к началу 19 века –
(т.е. написанных людьми, знающими обычаи, этикет и манеру одеваться в светском обществе) юбок нет и в помине: всюду говорится о фраках.
И только у Зоргенфрея встречаются совершенно неуместные сюртуки.
Если есть иное прочтение, сформулируйте его так же четко и ясно, как это сделал я.
Я проделаю это обязательно.
Но предварительно нам надо проанализировать Ваш подстрочник и совместно написать уточнённый.
Неактивен
Если разногласия сводятся к переводу слова Röcke, то могу допустить, что это не юбки, а сюртуки - парадокс немецкого языка, что эти слова звучат одинаково (но не фраки, которые всегда Fracks). Юбки в светском одеянии были, и шелковые чулки могут равно указывать и на мужчин, и на женщин. Но самое главное, что это не имеет отношения к делу - даже если там были бы упомянуты носовые платки и подтяжки.
Я высказал два утверждения.
1. Ваш перевод неудачен как русские стихи, поэтому это плохой поэтический перевод.
2. Он искажает смысл и интонацию автора, поэтому это плохой перевод.
Вы с Варягом твердите о содержательной дискуссии, поэтому очень хочется услышать содержательные аргументы, опровергающие эти утверждения.
PS Посмотрел Вашу ссылку. Такое выдергивание и монтирование кусков текста считаю аморальным. Поэтому от дальнейшей беседы отказываюсь. Если ее цель - дешевый самопиар, то без меня.
Отредактировано Юрий Лукач (2009-12-24 21:59:24)
Неактивен
Посмотрел Вашу ссылку. Такое выдергивание и монтирование кусков текста считаю аморальным. Поэтому от дальнейшей беседы отказываюсь. Если ее цель - дешевый самопиар, то без меня.
Юпитер! Ты сердишься, значит, ты не прав(с)
Юрий, я Вас правильно поняла:
поскольку моя цель – не САМОПИАР, а попытка выявления истины,
наше корректное и доброжелательное общение продолжается.
Для начала назовите – пожалуйста! – с точностью до минуты пост, в котором мной допущено «выдёргивание и монтирование кусков текста».
А свой проект подстрочника для уточнения Вами я вышлю завтра.
Хорошо?
Неактивен
Батшеба!
Я понимаю, что «Отыскание известных переводов переводимого стихотворения - часть работы переводчика».
Именно поэтому я благодарила и Вас, и Юрия Лукача за добрую бескорыстную помощь мне в поиске переводов.
Переводы В. О. Станевич и П.И. Вейнберга я постараюсь найти.
Спасибо Вам и за этот совет.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Первого уровня среди современииков Гейне немало. Назову хотя бы Аннушку фон Дросте-Хюльсхоф ("Дрозда", как ее кличут любовно немцы), а там еще и Мерике есть.
Беда в том, что аргументировать это не могу, за неимением переводов. У нас немецкая поэзия 19-го века вообще не переведена никак (кроме Гете), все переводы делались из политических симпатий, сперва рррреволюционными демократами, потом по указке большевиков.
О чем говорить, если даже Гельдерлин по-русски появился только в начале 20-го века, с опозданием на сто лет?
Юрий, согласна, но Аннушке Вашей тяжеловесной предпочитаю Мёрике. А раз уж Вы отсюдова сбежали, то лучшего закутка для приятных бесед, чем наш раздел "Переводы", все равно не сыщешь. Потому продолжение разговора о немецкой поэзии здесь:
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?pid=302407#p302407
Неактивен
Nixe написал(а):
наше корректное и доброжелательное общение продолжается.
Nixe, а Вы повёрнуты на корректности и доброжелательности? Это у вас "пунктик" такой?
Давайте, раскочегарьтесь уже! Пора выходить на новый уровень.
Неактивен
Nixe, а Вы повёрнуты на корректности и доброжелательности? Это у вас "пунктик" такой?
Ну почему же «пунктик», Елене?
Я всегда была убеждена, что корректность и доброжелательность являются непременными атрибутами любого достойного человека.
Пора выходить на новый уровень.
Конечно, пора!
Этот важный переход обеспечили посты Батшебы, Юрия Лукача, Алисы Деевой и – представьте себе! – Ваши.
Я обещала Ю.Лукачу бросить сегодня свой вариант подстрочника,
чтобы после согласования его с Юрием и корректировки, приступить к анализу его критического поста.
К сожалению, Юрий не откликнулся на моё обращение.
Я подожду часика полтора и, если он не отзовётся,
мне придётся сегодня обойтись несогласованным подстрочником (его и моим) только для первой строфы.
И ограничиться (сегодня) анализом первой строфы.
Буду признательна Вам, Елене, за участие в дискуссии.
Вот видите, я уже раскочегарилась!
Неактивен
Если эти две дамы помирятся - я поствлю Богу свечку.
Давно бы пора бы...
Отредактировано Оксана Картельян (2009-12-26 00:42:45)
Неактивен
А пойдёмте все вместе – втроём! – и поставим три свечки!!!
Неактивен
Юрий! Так я и не дождалась Вашего появления.
Я считаю, что Вы делаете ошибку и сожалею об этом.
Высылаю свой вариант подстрочника первой строфы:
Чёрные ФРАКИ, шёлковые чулки,
Белые, учтивые манжеты,
Кроткие речи, объятия –
Ах, если бы только у них были сердца!
Как видите, наши подстрочники почти идентичны (вопрос о юбках-фраках решён).
Я этому очень рада.
Юрий Лукач:
Не будем придираться к фракам (которые почему-то совершенных линий, а не покроя)
Вот и хорошо! Тем более словосочетание «совершенных линий» точнее передаёт суть, чем слово «покроя»: закройщик может сделать совершеннейший покрой, но оплошности швеи вместо «совершенных линий» дадут уродливую морщинистость.
У Сухарева почти дословный перевод, единственное замечание - простонародное "нету"
В оценке простонародного «нету» Елене Лаки уже опередила меня.
А, говоря о почти дословном переводе Сухарева, Вы уж побойтесь Бога-то! Откуда у него взялись «туфельки», «ленты» и «комплименты»? >_<
А почему Вы закрываете глаза на то, что Сухарев куда-то дел Ваши «плавные речи»?
Так что лучше бы Вы похвалили моё «речи кротки» (в немецко-русском словаре есть значение и «плавные», и «кроткие»). Т.е. Nixe не только выполнила Ваши требования, требования словаря, но и увековечила в мировой поэзии фамилию одного из редакторов Fabulae. А что?! Вдруг поймёт и оценит!
"линий - в помине" - неточная рифма, у Гейне их нет.
Я не буду второй раз говорить «побойтесь Бога!», но с чего Вы взяли, что рифма «манжеты – нету» точнее осуждаемой Вами «линий – в помине»?
"ведь нет в помине" неуклюже
Юрий, согласитесь честно: Вы здесь крайне необъективны.
Каждому ясно, что в любом социальном сословии нейтральное, сухое, безразличное «у него нет сердца» без колебаний заменяется полным гаммы чувств
«Сердца-то ведь нет в помине!»
все без толка" сбивает с толку, т. к. отсылает нас к разуму, а поэт говорит только о чувстве (вернее, об его отсутствии)
…
слова-затычки "ведь, же, все, так, хоть" и т. п. переводчикам противопоказаны.
Ох, Юрий! А можно я хоть на это отвечать не буду?
Вас-то всё равно НЕТУ.
Неактивен
Nixe написал(а):
А пойдёмте все вместе – втроём! – и поставим три свечки!!!
А давайте засунем три свечки в самую большую жопу
Перевод будете править, или как? Юрий Вам из лучших побуждений сделал подстрочник. Разжевал донельзя. Больше ведь не поможет. И что будете делать?
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
А давайте засунем три свечки в самую большую жопу
До чего ж Вы сверхупорная!
Помните, где сверхпросторная: пост от 14.12.09 00:22
Неактивен
Юрий Вам из лучших побуждений сделал подстрочник.
Я писала уже, что благодарна Юрию Лукачу за большую, добросовестную помощь,
в том числе и за ПОДСТРОЧНИК.
Для первой строфы, как Вы могли заметить, я тоже выслала свой подстрочник.
Нетрудно заметить, что подстрочники очень близки.
Уверена, что мои и Лукача взгляды на стих Гейне и переводы тоже скоро станут очень близкими.
Разжевал донельзя.
Я признательна ему за это и ответила взаимностью: то, что он разжевал, я «разжевала» добросовестно.
Больше ведь не поможет. И что будете делать?
«Долг платежом красен». Если он не будет помогать мне, то я буду помогать ему:
ходить по его темам и анализировать, советовать, предлагать варианты.
Больше ведь не поможет.
К Вашему ВЕДЬ я не испытываю ни малейшей симпатии. Не поможет, и не надо.
Лишь бы Юрий Лукач не отказывался помогать.
Перевод будете править, или как?
Вот потихоньку, полегоньку проанализирую каждую строфу каждого помещённого перевода, «разжую донельзя», а потом …
то же самое проделаю с переводами, которые посоветовала мне найти Батшеба.
А что?! Вдруг после этого возникнет необходимость в корректировке перевода?
Неактивен
Варяг написал(а):
Елене Лаки написал(а):
А давайте засунем три свечки в самую большую жопу
До чего ж Вы сверхупорная!
Помните, где сверхпросторная: пост от 14.12.09 00:22
С чего Вы взяли? Я вообще-то Вам помогала проникнуться духом немецкого романтизма, если Вы не поняли. Что касается Ваших компиляций, я их вообще не догнала. Вы решили выстроить какую-то интригу? Мама мия, для чего?????????????????????????????
Боюсь, я совсем недостойный человек, чтоб оказать вам (то бишь вашему клоновому братству) помощь в вашем нелёгком клоновом деле: матерюсь, не выполняю обещаний, насмешлива, не доброжелательна и некорректна. Уверена, вы как-нить без меня обойдётесь. Сказать по правде, я вас вообще на первых порах со своим очень давним знакомым перепутала. Так что, извините, обозналась.
Неактивен
Елене! Я буду очень ценить все Ваши достоинства,
если Вы больше не будете меня ПУТАТЬ.
Тогда и я Вас путать не стану.
И никто из нашего клонового братства не станет:
«Мы мирные люди, …» (с)
А общаться нам не противопоказано,
если учитывать особенности друг друга.
С уважением.
Неактивен
Проще, наверно, заново эти несчастные пять строф перерифмовать, чем заниматься тонким анализом пополам с казуистикой и демагогией. Сколько бы повар не расписывал неоспоримые достоинства приготовленного им блюда, но если оно малосъедобно, то и есть добровольно, увы, никто не станет.
Неактивен
Варяг написал(а):
Елене! Я буду очень ценить все Ваши достоинства,
если Вы больше не будете меня ПУТАТЬ.
Тогда и я Вас путать не стану.
И никто из нашего клонового братства не станет:
«Мы мирные люди, …» (с)
А общаться нам не противопоказано,
если учитывать особенности друг друга.
С уважением.
Понимаете, Варяг, это вы мирные люди, а у меня-то практически белый билет на почве белой горячки, недолеченного сифилиса и наследственной шизофрении.
Я как ляпну что-нибудь, ни один психотерапевт потом не поможет. Так что я бы на вашем месте держалась от меня подальше. Знаете, здоровье оно ведь одно, и его надобно беречь. Это я сейчас в просветлённом состоянии с вами вроде нормально общаюсь, а потом как рявкну, и капец котёнку. Сама себя боюсь, бывает… В общем, я вас предупредила о своих особенностях, а вы уж там сами решайте.
Неактивен