Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Андрей Москотельников написал(а):
Да, Андрей, я прочёл уже. Но в последних там трёх абзацах не увидел, чтобы Шагинян признавалась в какой-либо значительной переделке
Андрей, и еще следует признать, что неизвестный переводчик 1890-х годов сделал свое дело в целом очень неплохо. Вопреки тому, что большинство тогдашних русских переводов с английского было весьма посредственного качества.
Неактивен
Но не все! Я уже приводил в пример "Кенелма Чиллингли", который выходил а нас в 60-е годы в старом добром, очень хорошем! дореволюционном переводе некоей Ахматовой. У меня сложилось впечатьление, что так плохо, как сейчас, английскую литературу не перводили ещё никогда на русский. Я называю это Порчей. Пример - роман "Двое" Алана Милна, который сейчас читаю. Переводчица с двойной фамилией. Не совсем похо, но подверженность общей Порче.
Неактивен
Андрей, а я, почитавши сочинения Бульвера-Литтона, жестоко в нем разочаровался. И "Пелэм", и "Кенелм Чиллингли" показались мне нестерпимо скучной жвачкой.
Что касается современных переводчиков, то у меня есть небольшой списочек лиц, доверять которым, на мой взгляд, можно безоговорочно. А 99% тех, кто нынче промышляет переводами с английского, я просто не знаю... Пример: прочел "Жареные зеленые помидоры" Фэнни Флэгг в переводе Дины Крупской - и все ясно, этот человек не схалтурит и не подведет. Прочел "Письма в Древний Китай" Герберта Розендорфера в переводе с немецкого Евгения Колесова - тот же вывод. Еще имена: Виктор Вебер, Дмитрий Волчек, Ирина Комарова, Максим Немцов, Вадим Михайлин, Сергей Сухарев, Людмила Брилова.
Неактивен
Спасибо, буду знать! Про Немцова я Вас и раньше спрашивал, теперь вижу подтверждение, так буду читать в его переводе "Дзен и искусство ухода за мотоциклом" - ну и по-английски одновременно. Может, и Сэлинджера его нового прикуплю.
А вот Виктор Вебер? Не он ли Стивена Кинга переводит для империи "АСТ"? Там какой-то В. Вебер значится. Худо. Или это там Вольдемар Вебер? Этот перевёл "Винни-пуха" недавно, так хуже некуда, особенно стихотворная часть.
Неактивен