Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2017-08-09 14:08:25

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14745

Песня китобоев (аноним)

Заметался кит, линь гарпунный бежит,
Пропасть киту суждено;
Вдруг хвостом он бьёт – и в куски вельбот,
И парни камнем на дно – беда!
И парни – камнем на дно!

Нантакет родной, яркий свет дневной,
Нет надёжней твёрдой земли.
Но кэп-китобой нас позвал за собой,
Наживой горя, выбрал он якоря,
И в Гренландию мы пошли.

На мачте дозорный с трубой подзорной
Сидит и ночью и днём.
«Там кит, там кит»! – он в голос кричит, –
«Фонтаны пускает и громко сопит,
Сейчас мы его возьмём!»

Заметался кит, линь гарпунный бежит,
Пропасть киту суждено;
Вдруг хвостом он бьёт – и в куски вельбот,
И парни камнем на дно – беда!
И парни – камнем на дно!

Вскричал капитан: «Упустить кита –
Досада, да чёрт бы с ней!
Потерять четырёх лихих парней
Мне во сто раз больней, братва,
Мне во сто раз больней!»

Страшней Гренландии места нет –
Край снега, льда, темноты,
Не растёт там трава, солнце светит едва,
Но надежда вернуться у нас жива –
Пусть бьют хвостами киты.

Заметался кит, линь гарпунный бежит,
Пропасть киту суждено;
Вдруг хвостом он бьёт – и в куски вельбот,
И парни камнем на дно – беда!
И парни – камнем на дно!

Greenland Whale Fisheries

When the whale get strike and the line runs out
And the whale makes a flunder with its tail
And the boat capsized and I lost my darlin' man
No more, no more Greenland for you, brave boys
No more, no more Greenland for you

Twas in eighteen hundred and fifty three,
On june the thirteenth day
That our gallant ship her anchor weighed
And for Greenland sailed away, brave boys,
And for Greenland sailed away.

The lookout on the crosstree stood
With a spyglass in his hand
There's a whale, there's a whale, there's a whalefish, he cried
And she blows at every span, brave boys
She blows at every span!

Well we struck that whale and the line played out
But she gave a flunder with her tail
And the boat capsized and four men were drowned
And we never caught that whale,
We never caught that whale.

Oh, to lose that whale, my captain cried,
It grieves my heart full sore
But to lose four of my gallant men
It grieves me ten times more, brave boys,
It grieves me ten times more!

Oh, Greenland is a dreadful place
It's a land that's never green
Where there's ice and snow and the whalefishes blow
And daylight's seldom seen, brave boys
And daylight's seldom seen

When the whale gets strike, and the line runs out
And the whale makes a flunder with its tail
And the boat capsized and I lost my darlin' man
No more, no more Greenland for you, brave boys.
No more, no more Greenland for you.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#2 2017-08-10 23:35:34

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4334

Re: Песня китобоев (аноним)

Ну надо же! ooh Стоит про него перевести - и все новостные каналы начнут рассказывать про гренландского кита! Волшебная сила искусства, однако. smile


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2017-08-12 21:24:39

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14745

Re: Песня китобоев (аноним)

Назвать сие изделие переводом можно только с большой натяжкой. Больше подходит определение "верояция по мотивам". Ежели помозговать, то можно подтянуть до уровня перевода, но что-то лень.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

#4 2017-08-13 21:26:26

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4334

Re: Песня китобоев (аноним)

Андрей Кротков написал(а):

Назвать сие изделие переводом можно только с большой натяжкой. Больше подходит определение "верояция по мотивам".

Андрей, а переводы песен и других вокальных произведений очень часто грешат достаточной свободой. Чтобы не быть голословной, приведу первый русский перевод "Китобоев", принадлежащий классику отечественного перевода - Игн. Ивановскому. Время перевода - лихие  шестидесятые, а точнее - 1962 г.:

ГРЕНЛАНДСКИЕ КИТОБОИ

С трубой в руке капитан стоит,
Глаза его как лёд.
– Спускайте шлюпку, справа по носу кит!
Все на вёсла – и вперёд, друзья,
Все на вёсла – и вперёд! –

Гарпун свистит, и бежит канат,
Молотит кит хвостом,
И тонут трое наших лучших ребят,
И ныряют за китом, друзья,
И ныряют за китом.

С трубой в руке капитан стоит,
Жалеет он кита.
А тех матросов, что убил этот кит,
Не жалеет ни черта, друзья,
Не жалеет ни черта.

Гренландский край – нелюдимый край,
Там зелень не растёт,
Снега и льдины, хоть совсем пропадай,
И морозы круглый год, друзья,
И морозы круглый год.

Разрази меня гром, если это можно назвать точным переводом! evil Однако с этим текстом песня у нас исполнялась - в обработке Д. А. Толстого, сына "красного графа". И даже была популярна. yes

Нантакет у вас очень органично здесь смотрится - сразу в голову лезут ассоциации с "Моби Диком". Я думаю, именно из-за цифири Ивановский и пропустил эту строфу, а вы смело пошли в атаку. vtanke К тому же Мелвилл свой роман написал в 1851 году - это ведь совсем рядом...

Отредактировано Батшеба (2017-08-13 21:27:10)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2017-08-13 23:18:48

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14745

Re: Песня китобоев (аноним)

Батшеба, спасибо!

Проверил: 13 июня 1853 года - понедельник. Похоже, американцы солидарны с нами в том, что нет ничего хуже понедельника тринадцатого числа. Или они унаследовали английское суеверие, согласно которому самый скверный день недели - пятница? Не знаю.

Высматривать китов - дело отнюдь не капитанское, про что в оригинале сказано ясно (The lookout on the crosstree stood).

В оригинале капитан очень даже жалеет погибших китобоев (But to lose four of my gallant men/It grieves me ten times more). Скорее всего, в переводе капитан сделан безжалостным ради обхода цензуры (подпущено обличение происков американского империализма).

Китобойные романы в американской литературе есть, но все они не чета "Моби Дику". Остров Мартас-Винъярд и Нантакет - куда от них денешься при попытке перевести немудрящую песенку.

Китобойный промысел в США скис в одну ночь в 1859 году, когда в штате Пенсильвания пробурили первую нефтяную скважину. Но китобойный фольклор остался. Он ничуть не хуже, чем индейская принцесса Покахонтас и великий проповедник Джонни Яблочное Семечко.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson