Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2017-01-17 23:34:38

Лара Ф.
Посетитель
Зарегистрирован: 2017-01-17
Сообщений: 5

Перевод Сонета Данте Алигьери

Перевод Сонета Данте Алигьери

Скромна, изящна и полна искусства
Она, когда приветом одаряет -
Настолько, что любой дар слов теряет,
Глаза потупив от избытка чувства.

Но своего простого превосходства
Она, смирения полна, не знает -
С сошедшим с неба ангелом, бывает,
Подчас легко я нахожу в ней сходства.

И взоры зрелищем таким питая,
Через глаза мне в сердце льётся с кровью
Невиданная благодать тогда.

И кажется, что от Неё всегда
Исходит дух, наполненный любовью,
И шепчет он душе: «Вздыхай, мечтая!»

Оригинал (на итальянском)

«Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quan'ella altrui saluta,
che'ogne lingua devi'n, tremando, muta,
e li occhi no l'ardiscon di guardare.

Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d'umilta' vestuta,
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi si' piacente a chi la mira
che da' per li occhi una dolcezza al core,
che 'ntender no la puo' chi no la prova;

e par che de la sua labbia si mova
un spirto soave pien d'amore,
che va dicendo a l'anima: Sospira. »

Неактивен

 

#2 2017-01-23 17:51:29

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4025

Re: Перевод Сонета Данте Алигьери

Уважаемая Лара,

1) искусства и превосходства не рифмуются;
2) тогда и всегда - конечно, рифма, но тавтологическая;
3) одаряет-знает и т. п. + любовью-кровью - непристойно тривиальные smile1

Это же все-таки Данте.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson