Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Перевод Сонета Данте Алигьери
Скромна, изящна и полна искусства
Она, когда приветом одаряет -
Настолько, что любой дар слов теряет,
Глаза потупив от избытка чувства.
Но своего простого превосходства
Она, смирения полна, не знает -
С сошедшим с неба ангелом, бывает,
Подчас легко я нахожу в ней сходства.
И взоры зрелищем таким питая,
Через глаза мне в сердце льётся с кровью
Невиданная благодать тогда.
И кажется, что от Неё всегда
Исходит дух, наполненный любовью,
И шепчет он душе: «Вздыхай, мечтая!»
Оригинал (на итальянском)
«Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quan'ella altrui saluta,
che'ogne lingua devi'n, tremando, muta,
e li occhi no l'ardiscon di guardare.
Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d'umilta' vestuta,
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.
Mostrasi si' piacente a chi la mira
che da' per li occhi una dolcezza al core,
che 'ntender no la puo' chi no la prova;
e par che de la sua labbia si mova
un spirto soave pien d'amore,
che va dicendo a l'anima: Sospira. »
Неактивен
Уважаемая Лара,
1) искусства и превосходства не рифмуются;
2) тогда и всегда - конечно, рифма, но тавтологическая;
3) одаряет-знает и т. п. + любовью-кровью - непристойно тривиальные
Это же все-таки Данте.
Неактивен