Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2016-05-17 00:53:18

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 14936

Теофиль Готье. Змеиная нора

Палят лучи – теплеет камень тяжкий,
Согреть бы кровь – застыла, как во льду;
С бродячим псом и нищим побродяжкой
Я час полудня рядом проведу.

Безмысленна, пуста моя обитель;
Несносно – жить и знать, что не живёшь.
Почти весь век, как жалкий расточитель,
Я промотал – остался медный грош.

Я всем постыл, мне всё вокруг постыло;
Душа сбежала, тело – для червей;
Я сам себе могильщик и могила,
Иных отпетых мертвецов мертвей.

Едва лишь солнце скроется за тучей,
Едва похолодает ввечеру –
В предощущеньи кары неминучей
Вползу в мою змеиную нору.

LE TROU DU SERPENT

Au long des murs, quand le soleil y donne,
Pour réchauffer mon vieux sang engourdi;
Avec les chiens, auprès du lazarrone,
Je vais m’étendre à l’heure de midi.

Je reste là sans rêve et sans pensée,
Comme un prodigue à son dernier écu,
Devant ma vie, aux trois quarts dépensée,
Déjà vieillard et n’ayant pas vécu.

Je n’aime rien parce que rien ne m’aime,
Mon âme usée abandonne mon corps,
Je porte en moi le tombeau de moi-même,
Et suis plus mort que ne sont bien des morts.

Quand le soleil s’est caché sous la nue,
Devers mon trou, je me traîne en rampant,
Et jusqu’au fond de ma peine inconnue,
Je me retire aussi froid qu’un serpent.


You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson